==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བརྗེད་བྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཉི་མའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བརྗེད་བྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཉི་མའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཎ་ཎཱ་པཱུ་ར་ཎི་ནཱ་མ་ཥ་ཌཾ་ག་ཡོ་ག་ཌི་པྤ་ན། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བརྗེད་བྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དུས་འཁོར་ལོ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཆེ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་འགེངས་པར་བྱེད་པའི་བརྗེད་བྱང་བྱ། །འདིར་ངེས་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་རིག་པ་ལ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཅན་སློབ་དཔོན་དཔེ་མེད་འཚོ་དམིགས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་བསྒོམས་པས། དཔལ་ཁརས་པཱ་ཎིའི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཡང་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་མ་བྱུང་བ་ལས་ཡིད་ཞུམ་ནས་ཡིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། བུ་བི་ཀྲ་མའི་གྲོང་དུ་སོང་ཤིག །དེར་ཁྱེད་ལ་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བཀའ་དེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དེའི་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་བུ་དཔལ་འཛིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བཞིན་པས་བི་ཀྲ་མའི་གྲོང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེར་ཡང་ཚིགས་མཚམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཀུན་སྤངས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཀྱེ་
བུ་འདི་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཚན་མོ་འདས་ཤིང་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་དཀའ་བ་མཛད་ཅིང༌། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་དཔལ་འཛིན་ལ་རང་གི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣོད་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འོད་བྱེད་ལྷ་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་དོ། །དེས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་བླ་མ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་ལ་བཤད་དོ། །ཁ་ན་མཐོ་བ་

【汉语翻译】
名为《以功德充满六支瑜伽之忆念》, 太阳吉祥智所著。
名为《以功德充满六支瑜伽之忆念》。
太阳吉祥智所著。
印度语：Guna Napurani Nama Shadanga Yoga Dippana。
藏语：名为《以功德充满六支瑜伽之忆念》。
顶礼吉祥时轮！
吉祥时轮自在与功德，
伟大上师们我顶礼，
具有吉祥六支瑜伽者，
作以功德充满之忆念。
于此，必定对外内明之修习纯熟，具足心续之导师无与伦比，以无缘及无分别之彼空性之口诀修习，于吉祥卡拉斯帕尼处住十二年。
然亦未生起分别之差别，心生沮丧，为心所使，金刚瑜伽母示现云：
子，往毗讫罗摩之城去！
于彼，汝将生起分别之差别。
彼亦将此教言置于头顶，彼时之弟子大班智达善子吉祥护随行，前往毗讫罗摩之城。
于彼，亦于间隔之几日，半夜之时，具足舍弃一切之装束者，世尊真实示现云：
奇哉！
子，此乃彼空性。
彼亦仅闻此口诀，即入于等持。
世尊彼亦于彼时隐没。
彼时，随即夜晚逝去，彼亦从等持中起身。
吉祥上师大士夫彼亦于一切处皆行精进，对具足善缘之吉祥吉祥护，亲示自身之证悟。
吉祥上师至极慈悲者彼亦于一切处皆了知是法器，对大班智达光作天恩赐。
彼亦对大班智达胜者上师末世之一切智者法之生处寂静宣说。 口在上边

【英语翻译】
Titled "Filling with Merits, a Reminder of the Six Limbs of Yoga," composed by Nima'i Pal Yeshe (Sun's Glorious Wisdom).
Titled "Filling with Merits, a Reminder of the Six Limbs of Yoga."
Composed by Nima'i Pal Yeshe (Sun's Glorious Wisdom).
In Indian language: Guna Napurani Nama Shadanga Yoga Dippana.
In Tibetan language: Titled "Filling with Merits, a Reminder of the Six Limbs of Yoga."
Homage to glorious Kalachakra!
To the glorious Kalachakra, the powerful and virtuous,
To the great lamas, I pay homage,
To the glorious six-limbed yoga,
I make this reminder, filling it with merits.
Here, it is certain that the teacher, who has become accustomed to meditating on the outer and inner sciences, who possesses a mind-stream, who is an unparalleled being, having meditated on the quintessential instructions of that very emptiness, without objectification or conceptualization, remained in the presence of the glorious Kharasapani for twelve years.
However, since no distinction of conceptualization arose, he became disheartened and under the sway of his mind. Then, Vajrayogini appeared and said:
Son, go to the city of Vikrama!
There, a distinction of conceptualization will arise for you.
He placed that command on his head, and with his disciple of that time, the great scholar Lekpai Bu Pal Dzin (Good Son, Glorious Protector) following behind, he went to the city of Vikrama.
There, after some days of intervals, at midnight, the Bhagavan, having the appearance of one who has abandoned everything, directly appeared and said:
O!
Son, this is that very emptiness.
Upon merely hearing that quintessential instruction, he entered into meditative absorption.
That Bhagavan then became invisible at that time.
At that time, immediately the night passed, and he arose from meditative absorption.
That glorious great self-master also exerted effort in all ways there, and closely showed his own realization to the fortunate and glorious Pal Dzin (Glorious Protector).
That glorious and supremely compassionate lama, having realized that he was a suitable vessel in every way, bestowed his grace upon the great scholar Ozer Lha (Light-Maker God).
He also explained it to the great scholar Gyalwai Lama Nyikmai Duskyi Tamche Khyenpa Chokyi Jungne Zhiwa (Victorious Lama, All-Knowing One of the Degenerate Age, Source of Dharma, Peaceful One). The mouth above

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ལས་ཀྱང༌། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉི་མ་དཔལ་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་བླ་མའི་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དམ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དབང་ལས་སློབ་དཔོན་དཔེ་མེད་འཚོ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་མཛད་པར་བཞེད་པས། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གསལ་བར་མཛད་དེ། ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཀུན་ལ་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སྟེ། སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་གང་དུ་བསལ་ཞིང་སྤངས་པ་དེ་ནི་སྐད་དེ་དེར་རོ། །གང་དུ་འཁྲུལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་དང༌། ཕྱོགས་ཅན་དང་མཚུངས་པའི་རླུང་སྟེ། དབུགས་རྣམས་གྲངས་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་ཉིད་ནུབ་སྟེ་ཞིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཤར་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་བ་འོད་བཟང་པོ་ཅན་ཏེ། དགེ་ཞིང་བདེ་བའི་འོད་ཅན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་སམ་པདྨའི་ཕྱག་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གང་བའོ། །ཟླ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་
བྱའོ། །ནང་གི་དོན་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་བསལ་བ་ལ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྟེ། འདིས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཞེས་པའོ། །རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་སྟོད་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་མ་ལུས་པ་གང་གིས་སམ། གང་དུ་ནུབ་ཅིང་འགགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དག་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཡང་ནི་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་སྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་རབ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
从无有之慈悲等功德，不可言说的珍宝之源，具吉祥上师那里，依止具吉祥上师之足，精通者日吉祥我获得了那真实，这是上师的传承。 如此，因清净弟子祈请之故，名为导师无比生者，想要造就获得金刚持果位的因，六支瑜伽，以赞颂自己意乐之本尊的方式，阐明六支瑜伽，即从“于一切”等开始。 “遮蔽一切”是指遮蔽一切的云网，云之集合于何处消除和舍弃，那就是声音。于何处，由于具有迷惑之自性，分别念和，与有方分相似的风，即气息，所有无数全部沉没而坏灭。因此，又在自己的虚空界中，即在秋季无垢虚空之中央，升起并显现，具有妙好之光，即具有善妙安乐之光，世间自在佛或莲花手。彼即是令众生欢喜之故，圆满之月。月亮也全部都要合起来。包含内在意义的是，在消除遮蔽一切的云网时，对于所取和能取等离于增益，此乃宣说了摄收和禅定的支分。将要宣说的是，摄收是指对于境，境和有境十者完全没有进入。禅定也是智慧，分别和观察，喜和无动，安乐中一心专注。如是说。由于风和分别念而没有行走，具有习气的心的刹那，具有八万四千之体性，以及命和下泄之风等，无数全部被谁，或于何处沉没和止息，此也宣说了命勤和执持的支分。如是说，命之勤奋也是，两条道路倾倒，命进入中脉。命完全进入明点，二者的行走，一心专注是执持。如是说。自己的自性

【英语翻译】
From the virtues of immeasurable compassion, the source of inexpressible jewels, the glorious Lama, by relying on the feet of the glorious Lama, the expert Nyima Paldag obtained that very truth, which is the lineage of the Lama. Thus, due to the supplication of the pure disciple, the teacher named Peerless Life, intending to create the cause for attaining the state of Vajradhara, performed the six-limbed yoga, clarifying the six-limbed yoga through praising his desired deity, starting with "To all." "Obstructing all" refers to the net of clouds that obstructs all; where the collection of clouds is cleared and abandoned, that is the sound. Where, due to having the nature of delusion, conceptualization and, the wind similar to having directions, that is, breaths, all countless ones sink and perish. Therefore, again in one's own space realm, that is, in the center of the autumn stainless sky, it arises and becomes clear, possessing excellent light, that is, possessing the light of goodness and bliss, the Lord of the World Buddha or Lotus Hand. That itself is the full moon because it makes beings happy. The moon also must all be combined. The meaning with inner meaning is that in clearing the net of clouds that obscures everything, one is free from imputation regarding the grasped and the grasper, etc. This is what speaks of the limbs of gathering and contemplation. What will be explained is that gathering is when the ten objects, objects and object-holders, do not fully enter into the realm. Contemplation is also wisdom, discrimination and investigation, joy and immovability, one-pointedness of mind in bliss. Thus it is said. Because of wind and conceptualization, there is no movement, and the moment of the mind with habitual tendencies, which has the nature of eighty-four thousand, and the life and downward-clearing winds, etc., all countless ones, by whom or where, sink and cease. This also speaks of the limbs of life-force exertion and holding. Thus it is said, the exertion of life is also, the two paths collapse, and life enters the central channel. Life completely enters the bindu, the movement of both, one-pointedness of mind is holding. Thus it is said. One's own nature

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར་བ་རྗེས་དྲན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཤར་བ་ནི་གཏུམ་མོས་རེག་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འོངས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་བཟང་ཅན་ནོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་བའི་ཟླ་བ་སྟེ་ཕྱིན་ཚིག་སྡུད་དོ། །འདིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་
པའོ། །འདིས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་འཕངས་ཏེ། དེས་ནི་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་དོ་ཞེས་མཚོན་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་གང་བརྗེད་པར་བྱ་བ་དེ་འགལ་བར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། །གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་པོ་གང་ཞིག་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ཞི་བ་དེ་ཆད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་སོ་སོར་དམིགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་མེད་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་དང་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་གོ །སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཏེ། གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱ

【汉语翻译】
彼之识。彼即虚空之界，且见一切形相，种种之形乃月，此亦说为随念之支分。如是云：“何为拙火之显现，身与虚空亦必转变，即随念转变。”生起者，乃拙火之触所生，从顶髻之轮而来，因无显现而极明亮，故具善光。彼乃一切世间之所依，故为一切佛之顶髻，且因执持于金刚之顶端，故为世间自在。因乃十六喜之精髓，故为盈满之月，乃词之总集。此亦说为三摩地之支分，智慧方便之自性，乃不变乐之自在，于智慧之形上，将阐释为三摩地。明亮而生起，胜利而生起。
也。此亦抛掷敬礼，因此应以彼而极度敬礼之方式来象征。今将讲述，如何以看似矛盾之方式，来理解此六支瑜伽中应被遗忘者。所谓“何”等。何尊于轮回中生与死之世俗谛，与寂灭之胜义谛，彼等各自之所缘，乃普遍之所缘，因与彼等分离之故，如是说。因此，世俗谛与胜义谛，彼等无有差别，无二之自性乃双运。与三界为一之自性，故为遍主。空性与极空性，以及大空性，一切空性之光明，故为空性，乃超越微尘之法性之义。如镜中之影像般，一切形相皆具足殊胜，故为慈悲之自性，乃“具足一切形相，无有形相”之义。超越住留者，乃执着于所缘之心，以不住留之方式而善住之义。无分别之智慧，乃极度转变之状态之差别，即诸地，彼等之自在乃十二地之。

【英语翻译】
That is the mind of it. That itself is the realm of space, and seeing all forms, the various forms are the moon, this is also said to be a branch of mindfulness. It is said thus: "Whatever appearance of fierce fire, the body and the sky must also change, that is the change of mindfulness." What arises is from the touch of fierce fire, coming from the wheel of the crown of the head, because there is no appearance and it is extremely bright, therefore it has good light. That is the support of all worlds, therefore it is the crown of the head of all Buddhas, and because it is held at the tip of the vajra, therefore it is the lord of the world. Because it is the essence of the sixteen joys, therefore it is the full moon, which is the collection of words. This is also said to be a branch of samadhi, the nature of wisdom and means, is the freedom of unchanging bliss, on the form of wisdom, it will be explained as samadhi. Arise clearly, arise victoriously.
Also. This also throws salutations, therefore it should be symbolized by the way of extremely saluting to it. Now it will be told how to understand what should be forgotten in this six-limbed yoga in a seemingly contradictory way. The so-called "what" and so on. What lord, the conventional truth of birth and death in samsara, and the ultimate truth of quiescence, their respective objects are the universal object, because of being separated from them, it is said so. Therefore, the conventional truth and the ultimate truth, those are not different, the nature of non-duality is union. The nature of being one with the three worlds, therefore it is the pervasive lord. Emptiness and extreme emptiness, as well as great emptiness, the light of all emptiness, therefore it is emptiness, which is the meaning of transcending the nature of dust particles. Like the image in a mirror, all forms are complete with excellence, therefore it is the nature of compassion, which is the meaning of "complete with all forms, without forms." Transcending dwelling is the mind that clings to the object, the meaning of dwelling well in a non-dwelling way. The wisdom without discrimination is the difference of the state of extreme transformation, that is, the grounds, their freedom is that of the twelve grounds.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྟོགས་ལྡན་རྣམས་ནི་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མན་ངག་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉམས་མེད་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བའོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་བ་མེད། མི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །འགྲོ་བས་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགལ་ལོ། །བརྒྱན་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའོ། །འགྲོ་བའི་སེམས་ནི་འགྲོ་ཡིད་དོ། །སེམས་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡིས་འཆར་རོ་ཞེས་པ་
སེམས་དང་བྲལ་བ་འཆར་བའོ། །འགལ་བའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཞེས་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་བར་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་བའོ། །ཅུང་ཟད་རྟོག་པའི་ཡོངས་འཛིན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། ཡོད་དོ་ཞེས་དང་རྟག་བར་ལྟ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆེད་དུའོ། །ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཛིན་པས་བཅིངས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆ་དེ་ཡང་གཏོང་བ་ནི་དེ་གཏོང་སྟེ་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བབ་ཅོལ་དུ་སྤངས་པར་ནི་རྣམ་པར་མ་བཅད་པ་ཆད་པར་ལྟ་བའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་ཐར་པ་མེད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ལྟུང་བ་ཡང་སྟེ་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བའོ། །དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རམ་དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གང་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་ཡིས་དམ་པའི་ལམ་བསླད་པར་གྱུར་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་མི་མངོན་པར་གྱུར་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གིས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སེམས་ལས་ལས་རྣམས་འདས་ཏེ། སེམས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་མཁའ་དང་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉ

【汉语翻译】
是自在。证悟者们是精通无分别智慧诀窍的人们。无损的安乐是享用五种不改变欲望的安乐。扩展是散布，舍弃分别念是远离二元。没有行，因为没有不改变，所以是无动摇的自性。因为应当被众生亲近，所以是怙主。因为不是言语的对境，所以是相违。加持是赐予加持。众生的心是众生之意。离心是无心之心，由此显现，即是离心显现。相违之义容易理解。上师是佛，上师是法，同样上师是僧，具德上师是金刚持，上师自己在此成办。如是说，以不颠倒的方式，示现那如实之性的具德上师，为了阐明成为殊胜的功德，先行顶礼。略微之意。略微执持分别念，是承认略微也有，即是说有，是常的见解之义。为了衰损，即是为了众生以痛苦感受轮回的痛苦。因为必定是痛苦之因，所以被执着束缚。也舍弃分别念之分，即是舍弃它，是断见之义。随意舍弃，即是没有分别的断见之义。于无量劫中，因为是痛苦之因，所以非常长久，没有解脱，那也是堕落之处，即是堕入无间地狱等处。为了那产生，或者那二者增长和抛弃，即是那样说。也曾说过：何者观空性，彼等说为无成。如是，以这种方式，圣道被玷污，解脱之道变得不明显，具德上师以何种方式，如虚空的影像、烟雾等一切种类，超越了各种形象和心识之业，具有无心之心的自性，是与虚空相爱的自性，即是空性。

【英语翻译】
Is the Lord. Those who have realized are those who are skilled in the essential instructions of non-conceptual wisdom. Undiminished bliss is the bliss of enjoying the five unchanging desires. Expansion is spreading, abandoning conceptualization is being free from duality. There is no going, because there is no unchanging, so it is the nature of immovability. Because it should be approached by beings, it is the protector. Because it is not the object of speech, it is contradictory. To adorn is to bestow blessings. The mind of beings is the intention of beings. Being without mind is the mind without mind, by which it appears, that is, the appearance of being without mind. The meaning of contradiction is easy to understand. The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, similarly the Lama is the Sangha, the glorious Lama is Vajradhara, the Lama himself accomplishes here. Thus it is said, in an undeluded way, showing that suchness of the glorious Lama who has become supreme, in order to clarify the qualities, prostrating in advance. The meaning of slightly. Slightly holding onto conceptualization is admitting that there is also slightly, that is, saying there is, is the meaning of the view of permanence. For the sake of decay, that is, for the sake of beings experiencing the suffering of samsara with suffering. Because it is definitely the cause of suffering, it is bound by attachment. Also abandoning the part of conceptualization, that is, abandoning it, is the meaning of the view of annihilation. Abandoning casually, that is, the meaning of the view of annihilation without distinguishing. In countless eons, because it is the cause of suffering, it is very long, there is no liberation, that is also the place of falling, that is, falling into the Avici hell and so on. For the sake of that arising, or those two increasing and throwing away, that is how it is said. It has also been said: Those who view emptiness, they are said to be unachievable. Thus, in this way, the holy path is defiled, and the path of liberation becomes unclear, in what way does the glorious Lama, like the image of the sky, smoke, etc., all kinds, transcend all kinds of forms and mental consciousness, having the nature of mind without mind, is the nature of loving space, that is emptiness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། སྩོལ་བར་མཛད་དེ་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བླ་མ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འདུད་དོ། །དགའ་བ་ནི་རངས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །འོན་གལ་བོ་སྟེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ལས་དམ་པའི་ལམ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་
བླ་མ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པོ་ཁོ་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་ཞུགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྟོགས་པ་སྒྲོགས་པ་ཁོ་ན་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་སྟོན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྒྲོགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་དེ་གཞན་བཀོད་པས་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་མེ་ནི་མེད་པ་ན་སྟེ་མེ་འབར་བ་མེད་ན་དུ་བའི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་འཕྱུར་ཞིང་གསལ་བར་འདྲིལ་བ་རྟོགས་པ་མད་པས་སོ། །འདིས་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ཁོ་ན་ལས་གཞུང་འདི་བྱེད་པ་ལ་བདག་མཁས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་སེམས་མཐོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་ལན་གསུངས་པ། བདག་གི་རྟོག་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་མིན་ཏེ་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་བའི་བསམ་པས་བདག་གི་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྲིད་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །དོན་གཞན་བཀོད་པ་གསུངས་པ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་དོན་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ་སྟེ། བཤད་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པའི་སྨྲ་བ་པོ་འཆད་པ་པོའི་སྐབས་ལས་ངེས་པ་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག་སྟེ། མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་སྨྲ་བ་བོ་སྟེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་པོ་དང་འབྲེལ་བའ

【汉语翻译】
意和慈悲无差别地显示，赐予，对殊胜的弟子们等等是剩余的词。顶礼上师至尊，具吉祥的上师，以身语意完全恭敬。欢喜是高兴。恒常是三时。如果仅仅是口头表达就能轻易获得殊胜之道，那么，难道不应该仅仅宣扬殊胜上师的功德吗？如何开始撰写六支瑜伽的论述呢？回答说，因为如此等等。因为什么缘故是那样，因此，因为那个缘故，仅仅宣扬自己的证悟。像那样成为真正的上师，伟大的导师，极其慈悲的自性，宣扬并阐明功德，仅仅是通过上师的恩德获得的自性之智慧来彻底阐明。为了这个意义，用其他方式说，因为没有燃烧的火焰，如果没有燃烧的火焰，烟的顶端就不会真正升腾并清晰地盘旋，这是因为没有证悟。这表明，仅仅依靠吉祥上师的恩德，我才能完成这部论著，我就是智者。如果这样，因为你远离一切傲慢，修持那唯一的真实之道，你如何才能获得那唯一的真实之道的知识呢？如果变得心高气傲，回答说，我的证悟之傲慢不会成为过失之因，成为的原因是剩余的词。因为那些寻求解脱的人，仅仅通过彻底进入，就能成办他人的利益。这个意思是说，不是因为期望获得利益等等的想法而使我的知识清晰，那么是什么呢？为了让那些被轮回所吓倒的人们，通过如实地展示方便之事物，而彻底进入。用其他方式说，为了阐述彻底进入的原因的某些意义，在解释中，如果说话者自己不确定，在解释的时候没有确定性并且犹豫不决，那么寻求意义的人如何为了实现愿望而进入呢？那是不可能的。任何说话者，即表达者，与...

【英语翻译】
Showing the non-difference of intention and compassion, bestowing, to the noble disciples, etc., are remaining words. I prostrate to the supreme guru, the glorious guru, and completely revere with body, speech, and mind. Joy is happiness. Constant is the three times. However, if the noble path is easily attained only through verbal expression, then shouldn't one only proclaim the virtues of the noble guru? How does one begin to compose the exposition of the six-limbed yoga? It is said, because of that, etc. Because for what reason it is so, therefore, for that reason, merely proclaiming one's own realization. Like that, becoming a true guru, a great master, the very nature of supreme compassion, proclaiming and clarifying the qualities, only through the wisdom of self obtained by the grace of the guru to thoroughly clarify. For this very meaning, it is said in another way, because when there is no burning fire, if there is no burning fire, the tip of the smoke will not truly rise and clearly swirl, this is because there is no realization. This shows that only by the grace of the glorious guru, I am able to complete this treatise, I am the wise one. If so, because you are free from all arrogance, practicing the path of that one reality, how can you obtain the knowledge of that one reality? If one becomes arrogant, the answer is, my arrogance of realization will not become the cause of faults, becoming is the remaining word. Because those who seek liberation, merely by thoroughly entering, accomplish the benefit of others. This means that it is not because of the thought of expecting to gain benefits, etc., that my knowledge is clarified, then what is it? In order to thoroughly enter for those who are frightened by samsara, by truly showing the objects of skillful means. It is said in another way, in order to explain some meaning of the cause of thorough entry, in the explanation, if the speaker himself is uncertain, when explaining there is no certainty and hesitates, then how does the person seeking meaning enter in order to fulfill the wish? That is impossible. Any speaker, that is, the expresser, related to...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་བྱས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམས་སུ་དྲང་བའི་དོན་རྟོགས་པས་ཁེངས་པའི་བློ་
ཅན་གྱི་སྔགས་པ་དམ་པ་རྣམས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ན་སྟེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དྲང་བ་ཞེས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྤངས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །ལམ་སྤངས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལས་དགག་པ་རྣམས་མི་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དཔལ་བཀའ་ཡིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་ཡིས་སོ། །འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། ཤམྦྷལའི་ཡུལ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྟོན་པ་པོ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་པོ་ངག་གིས་དང་དོན་གྱིས་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཆེན་པོ་གང་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོན་ཅན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མཛད་དེ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྒྱས་འགྲེལ་དོན་ཀུན་གསལ་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དེས་གསལ་བྱས་པའི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གི་ལམ་སྙིང་བོ་བསོད་ནམས་ལས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་སྐབས་ལས་ཐོབ་ནས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་པས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དགའ་བ་བཞི་པའི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པས་སྲིད་པའི་དུག་སྟེ། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བའི་དུག་ཆེན་པོ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དགའ་བར་བྱེད་དེ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མཛད་པ་པོའི་ཡང་ཆེས་ཆེ་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །སླར་
ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷག་པའི་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་བྱ

【汉语翻译】
对于所说的词句，普通人所作的广释等，以其通达引入诸多续部的意义而充满智慧的持明咒士们，会堕入地狱。圣观自在所作的广释中，将吉祥时轮短续之王引入，并彻底分辨确定之义。如是宣说彰显续部之王的大自在体性，名为“引入”。引入之义即是，舍弃了真如之义而宣说。舍弃道者，是不善于区分世俗谛和胜义谛的人。因此，以智慧浅薄作为成立的途径，即从成立的方面不理解遮破，这指的是金刚持吉祥教言，即薄伽梵吉祥时轮的教言。妙吉祥菩提萨埵大士宣说了吉祥时轮短续，并在香巴拉（Shambhala）国土中如实集结并开示。这表明了导师和集结者，以言语和意义而言，祈请者正是大自在金刚手。对于那部大续，世间自在的化身，名为吉祥白莲者，为了使一切意义显明，作了名为“一切义成，离垢光明”的广释。如是宣说：广释能显明一切义。此广释所显明的是，佛陀宝贵的心髓，即是真实窍诀道的精髓，从福德中，从上师的教导中获得，依止决定意义的甘露，获得胜义四喜的甘露，能断除有海之毒，即生生世世的剧毒，并能引导至无上不变的境界。因此，能带来喜乐，因为恒常具有任运成就的安乐，永不间断。这表明了广释作者的极其伟大。再次，为了显示续部殊胜之王的伟大体性，应知

【英语翻译】
Regarding the words spoken, ordinary people's extensive commentaries and the like, with their understanding of the meaning of introducing various tantras, those mantra practitioners filled with wisdom will go to hell. In the extensive commentary made by the noble Avalokiteśvara, the Kalachakra Laghutantra Raja is introduced, and the definitive meaning is thoroughly distinguished. Thus, it is said to reveal the great Svabhāva of the King of Tantras, called "Introduction." The meaning of Introduction is that it is spoken by abandoning the meaning of Suchness. Those who abandon the path are those who are not skilled in distinguishing between conventional truth and ultimate truth. Therefore, by establishing the path of inferior wisdom, that is, from the aspect of establishment, one does not understand refutation, which refers to the Vajradhara's auspicious teachings, that is, the teachings of the Bhagavan Kalachakra. The great Bodhisattva Mañjuśrī spoke the Kalachakra Laghutantra and authentically compiled and taught it in the land of Shambhala. This shows that the teacher and the compiler, in terms of words and meaning, the supplicant is none other than the great Svabhāva Vajrapani. For that great tantra, the incarnation of the Lord of the World, named Auspicious White Lotus, in order to clarify all meanings, made an extensive commentary called "All Meaningful, Immaculate Light." Thus it is said: The extensive commentary clarifies all meanings. What is clarified by this extensive commentary is the precious essence of the Buddha, which is the essence of the true instruction path, obtained from merit, from the teachings of the Guru, relying on the nectar of definitive meaning, obtaining the nectar of the four joys of ultimate meaning, which can cut off the poison of samsara, that is, the great poison of birth after birth, and can lead to the supreme unchanging state. Therefore, it brings joy, because it constantly has spontaneously accomplished bliss, without interruption. This shows the extreme greatness of the author of the extensive commentary. Again, in order to show the great Svabhāva of the King of Tantras, it should be known.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་གཞི་རྟེན་ཏེ་འབྱུང་གནས་སུའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་མ་གསུངས་པ་གང་དེ། མེད་དོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་མཚན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པའི་མངོན་བརྗོད་རྗེས་མཐུན་པ་སྟེ། དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དེར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བཤད་བ་ནི་རྩྭ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གཡོ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩྭ་ར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་གང་དུ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའང་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ནི་གང་དུ་ཐལ་མཁའ་དག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། འདུ་ཤེས་མང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལྗེན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇིག་བྱེད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའིའོ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་བྱུང་བའི་རྒྱུ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྟེན་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བྱིན་པའི་མན་ངག་གསུངས་པ་དྲི་མེད་ཅེས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་གང་ལ་སྟེ། སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་ང་དང་བྲལ་བའོ། །སྦྲུལ་པ་ལ་སྟེ་ནང་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་ཅན་ལའོ། །མིག་ཕྱེད་ལ་སྟེ་བཀབ་ཅིང་མ་བཀབ་པའི་མིག་ལའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པས་བརླན་ཅིང་སྣུམ་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ལས་ཏེ། སེམས་ལས་རྟེན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཟ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ལས་སོ། །འདིས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་མུན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སེམས་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་རྩ་བ་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་བྱེད་པ། །མ་རིག་
རབ་རིབ་ཀྱིས་ལྡོངས་ལ། །མིག་སྨན་འདི་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཅེས་སོ། །སར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་ཀུན་མཁའ་དང་མཉམ་བྱས་ཤིང༌། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སེམས་གཟུང་ན། །དེས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པ་རྒྱུའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ངེས་པར

【汉语翻译】
名为“知”的那些集合的，内外明处一切集合的基础，即是生处。也曾说过，凡是没有说过的最初的佛，是没有的。在续部的国王中，世尊（薄伽梵）以佛陀的全知之名，与一切智者的名称相符，与意义相符。在那如意宝的生处，自在天等所说的就像草一样，因为摇摆不定，所以没有意义，变成了草地。在续部中，般若波罗蜜多，即证悟一切法皆为空性，也是尘土和天空。凡是变成众多意识的，那些分别是赤裸的，那些彻底摧毁且不会改变，变得味道相同，那就是那样说的。从虚空产生，是从各种形象产生的。清净的自性，是因为具有没有任何分别之相的身体。现在，烟等相产生的因，六支瑜伽的所依，具德上师正确地加持的口诀，被称为无垢。在哪个无垢的虚空中，远离了云等遮障。对于蛇行者，即具有向内专注之事业者。对于半睁眼，即遮盖和未遮盖的眼睛。从大悲增长而滋润的意念中，从心中，所依是分别的心，吞噬心且使其无自性，从那之中。以此也说了正确地加持。也曾说过，对于黑暗，不要有丝毫的念头，这是近距离的指示。其他地方也说：
断除意之根，
习惯于空性，
无明
被昏暗遮蔽，
除此眼药还有什么？
萨ra哈的足下也说：
万物皆与虚空等同，
若心执持虚空之等性，
彼即获得无上菩提。
这样说过。这表示已经说了具有一切相和无相是因。有和无以及二者，有事物和无事物必定

【英语翻译】
Those collections called "knowing" are the basis, the source, of all collections of inner and outer sciences. It is also said that whatever has not been spoken of as the first Buddha does not exist. In the king of tantras, the Blessed One, with the name of the all-knowing of the Buddha, corresponds to the name of all knowers, corresponds to the meaning. In that source of wish-fulfilling jewels, what is said by Ishvara and others is like grass, because it is wavering, so it has no meaning and becomes a grassland. In the tantra, the Prajnaparamita, which realizes that all dharmas are emptiness, is also dust and sky. Those who have become many consciousnesses, those discriminations are naked, those who completely destroy and do not change, become the same taste, that is what is said. Born from the sky is born from various forms. The nature of purity is because it has a body without any signs of discrimination. Now, the cause of the appearance of signs such as smoke, the support of the six-limbed yoga, the oral instructions correctly blessed by the glorious lama, are called stainless. In which stainless sky, free from obscurations such as clouds. For the serpent, that is, the one who has the activity of focusing inward. For the half-open eye, that is, the covered and uncovered eye. From the thought that is moistened by the growth of great compassion, from the mind, the support is the discriminating mind, devouring the mind and making it selfless, from that. With this, it is also said to be correctly blessed. It is also said that for darkness, do not have the slightest thought, this is a close indication. Elsewhere it is also said:
Cut off the root of the mind,
Get used to emptiness,
Ignorance
Is blinded by dimness,
What else is there besides this eye medicine?
Saraha's feet also said:
All things are equal to the sky,
If the mind holds the equality of the sky,
He will attain unsurpassed enlightenment.
It has been said. This indicates that it has been said that having all aspects and being without aspects is the cause. Existence and non-existence and both, things and non-things must

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་པ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གློ་བུར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་ལྟོས་ཏེའོ། །རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འཆར་ཞིང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་བཅུ་པོ་མ་ལུས་པ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་སྟེ་འབྲེལ་པ་ཅན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དུས་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་ཨ་ཕྲེང་དང་ཀ་ཕྲེང་དང༌། པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དག་དང༌། ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །ཨ་སོགས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཟླ་བ་སྟེ། ཀ་སོགས་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །གདན་ནི་རྟེན་ཏེ་པ་ཡིག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པདྨ་དང༌། ཨ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རེ་ཕའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིའོ། །མིང་ཞེས་པ་གསལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཁ་དོག་དང༌། ཕྱག་དང་ཞལ་དང༌། དབྱིབས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་
བརྟེན་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་འདོད་དེ། མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་ཕྱིར་ཡང་འགྱུར་བ་མཐར་བྱེད་དེ་འགྱུར་བ་ཐ་མལ་བའི་སྐྱེ་བོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའམ་མི་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བའམ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་གི་དབང་པོ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་ཀུན་པའི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱིའོ། །ཐིག་ལེའི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པའི་ཐིག་ལེའིའོ། །རྒྱལ་བའི་བདག

【汉语翻译】
是坏灭，从有和无等四边解脱是突发的，依赖于分别念的幻象。自己将要体验的是剩余的。显现且增长，烟等十相全部是空性的随行，即有关联的。使圆满次第明晰的是使世俗和胜义一体明晰的那些。时轮金刚的智慧品，一百二十六颂的紧接着的偈颂所说，即“何故”等。因为从不变中产生的俱生身，阿字鬘和卡字鬘，莲花和月亮和太阳的座垫，吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变的相所生的色，颜色和手和形状完全观察的法被遮止的缘故。薄伽梵说了证得最极不变的智慧。阿等是阿字等元音的集合是月亮，卡等是卡字等辅音的集合是太阳。那些一体是使成一体。座垫是所依，即巴字辅音自性的莲花和阿字自性的月亮坛城和惹字自性的太阳坛城。金刚持的是最极不变的智慧的。名字是明晰。同样吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变的金刚相，以及其完全转变的本尊身颜色和手和脸和形状完全观察的法，
不应是作为依赖的特征，因为如果是显现执着的特征，则是变化的自性。以不变，即以最极不变的乐产生，因此也是变化的终结，即变化是凡夫所观察的阿字等，或与不变分离，或与生灭分离，具足殊胜自在者，成为大印的自性，一切相的，即三界相的安乐的体性。明点，即俱生四喜的明点。胜者的主。

【英语翻译】
It is destruction, liberation from the four extremes such as existence and non-existence is sudden, relying on the illusion of discrimination. What one will experience oneself is the remainder. Appearing and increasing, all ten signs such as smoke are the followers of emptiness, i.e., related. Those that clarify the completion stage are those that clarify the unity of the conventional and the ultimate. The verses of the wisdom chapter of the Kalachakra, spoken by the immediately following verses of the hundred and twenty-six verses, i.e., "Why," etc. Because the co-emergent body arising from the immutable, the garland of A and the garland of Ka, the lotus and the moon and the sun's seat, the form born from the sign of the completely transformed Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the color and the hand and the shape, the Dharma that is completely observed is prevented. The Bhagavan said that the supreme immutable wisdom is attained. A, etc., is the collection of vowels such as the letter A is the moon, Ka, etc., is the collection of consonants such as the letter Ka is the sun. Those unity is to make into one. The seat is the support, i.e., the lotus of the nature of the consonant letter Ba and the mandala of the moon of the nature of the letter A and the mandala of the sun of the nature of the letter Ra. The Vajradhara is of the supreme immutable wisdom. The name is clear. Similarly, the Vajra sign of the completely transformed Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and the deity body of its completely transformed color and hand and face and shape completely observed Dharma,
should not be a characteristic of dependence, because if it is a characteristic of manifest attachment, it is the nature of change. By the immutable, i.e., produced by the supreme immutable bliss, and therefore also the end of change, i.e., change is the letter A, etc., observed by ordinary beings, or separated from the immutable, or separated from birth and death, possessing supreme sovereignty, becoming the nature of the Great Seal, of all aspects, i.e., the nature of the bliss of the three realms. Bindu, i.e., the bindu of the four co-emergent joys. The Lord of the Victors.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མཆོག་གི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པའི་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའིའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པས་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པས་སོ། །གདུག་པའི་གྲོགས་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་བས་སོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐོག་མར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པའོ། །སྦྱངས་བའི་དབུ་མ་འབབ་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ནས། །དབུ་མ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཚོགས་ཁང་ནི་གྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་ཕྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་མེད་པའི་ཆོས་མཐོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་ཆོས་མཐོང་བས་སོ། །བྱིས་པ་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་སྣང་བརྙན་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའི་དོན་དུ་སེམས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྟོང་པའོ། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ལུགས་
ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆད་པར་སྨྲ་བ་རིང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རིང་དུ་བྱས་པས་སོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཁོ་ན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་བུད་མེད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུད་མེད་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཏེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོ་ཅན་གྱིས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨར་བཞག་བྱས་ནས། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་

【汉语翻译】
是至尊者，即金刚萨埵。持有种种幻化，即种种幻化乃是种种境，大手印，即持有彼者。以获得殊胜上师之口诀故，乃是获得具德上师之真实殊胜布施故。完全舍弃恶友，乃是完全抛弃罪恶之友故。修习烟等之相，乃是唯独修习烟等之相之故，能令心坚固故。以最初进入之故，乃是初学者。为了降临清净之中脉，乃是清净中脉。亦云：当修烟等，心无动摇，修习中脉之后，当修不坏之胜义。如是。集会处乃是僧房等处。经堂乃是比丘之僧团处。虚空界乃是于种种影像，以一切方式之空性，如镜中显现微细影像般，见无生之法，乃是以未分别之法见故。由于孩童凡夫所分别之外境无意义之故，思维自心之显现如梦境般。为了不堕入有部、经部和瑜伽行派之宗派中，故以极微集合之自性之法，以分别而空。为了不进入此岸美妙之宗派，故远离断见，因此远离断灭空性。内在自性之乐唯是胜义大手印之乐，彼即是自证之法，并且对此随之耽著。由于不耽著由业之明妃和智慧之明妃所生之诸乐，故完全舍弃外境之根识自证之法。以智慧和方便之自性者，为了在烟等之相生起之后立即令三摩地之支分清晰生起，故对于善加修习之业手印具有耽著之味者。亦云：于金刚莲花中安住之后，当令命气入于明点，于轮中明点明点。

【英语翻译】
It is the supreme one, namely Vajrasattva. Holding various illusions, that is, various illusions are various realms, Mahamudra, that is, holding that. By obtaining the oral instructions of the noble Guru, it is because of obtaining the true and excellent bestowal of the glorious Guru. Completely abandoning evil friends is because of completely abandoning sinful friends. Meditating on signs such as smoke is precisely because of meditating on signs such as smoke, which makes the mind firm. Because of entering for the first time, it is a beginner. In order to descend into the pure central channel, it is the pure central channel. It is also said: When meditating on smoke and so on, the mind is unwavering, after practicing the central channel, one should meditate on the supreme unchanging meaning. Thus. The assembly hall is a place such as a monastery. The temple is the place of the Sangha of monks. The realm of space is the emptiness of all kinds of images in all ways, like a subtle image appearing in a mirror, seeing the unborn Dharma, that is, seeing with the undifferentiated Dharma. Because the external objects distinguished by childish ordinary people are meaningless, thinking that the appearance of one's own mind is like a dream. In order not to fall into the sects of Sarvastivada, Sautrantika, and Yogacara, the Dharma of the nature of the collection of atoms is empty by distinction. In order not to enter the beautiful sects of this shore, the view of annihilation is far away, so the emptiness of annihilation is far away. The inner self-nature's happiness is only the happiness of the supreme Mahamudra, which is the Dharma of self-realization, and is followed by attachment to it. Because there is no attachment to the pleasures arising from the Karma Mudra and the Wisdom Mudra, the Dharma of self-realization of the external sense organs is completely abandoned. With the nature of wisdom and means, in order to immediately and clearly arise the limbs of Samadhi immediately after the appearance of signs such as smoke, therefore, for those who have a taste of attachment to the Karma Mudra that has been well practiced. It is also said: After dwelling in the Vajra Lotus, one should let the life force enter the Bindu, Bindu Bindu in the wheel.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས། །གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་ནའོ། །ད་ནི་ལམ་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་འཐོབ་པ་གསུངས་པ། ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པའི་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པས་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་དང་ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དབང་བསྐུར་གྱི་ལེའུར་གསུངས་ཏེ། འདོད་དང་དགའ་བ་དག་དང་འདར་དང་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་བཞི་པོས་སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་པ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནི་གཉིད་ཡུར་སླར་ཡང་ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་འདི་ལྟར་གསུམ་པའོ། །ཨོཊྚ་དང་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ལྟར་བཞི་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལི་ལམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ཅི་ཞེན། གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཧོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། གཞན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཅི་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། མངལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཡིད་ཅེས་སྔགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ། པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྒོམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་ཆགས་པའོ་ཞེས

【汉语翻译】
等。应当遮止动摇金刚。如是说。以不间断地依赖大手印之心，也是可以的。现在说的是不能获得通达道的真如。从道开始等等。如来所说的四种十六种分类的第四真如，尊贵的上师金刚，如果不是瑜伽士，就不能获得。各种各样的分别念，如莲花、太阳、月亮、罗睺、劫末之火、种子等。以及完全转变的容颜和手，颜色和形状，勇士的次第，自加持的种姓等等。等等的声音是指一切法断灭的空性论者等等。这个真如在灌顶品中非常清楚地说明了，即欲与喜乐以及颤抖与不变，这四者结合为一。交媾和能力以及出生，殊胜的喜乐，必定成为第二。燃烧和明点以及睡眠，再次是特殊的喜乐，这样是第三。奥札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者一同产生的喜乐，这样成为第四。如是说。因此，以种种分别念的戏论不是真如，说不是真如，也不是成为真如的证成。如果说这个不能成为真如的证成，那是什么呢？说的是，生起次第等等，那个真如，也就是大乐的证成，应当用这个来证成，证成就是那个真如，就是那个，不是其他的莲花等等的种种分别念。那个真如是什么呢？是从生起次第中解脱的，也就是脱离了入胎的次第。吽（吽，hūṃ，种子字）和啪吒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）等是心咒。等等的声音是指手印等等的分别念，脱离了那个就是真如。那是什么呢？说的是，圆满次第的瑜伽等等，是已经成就的，应当由虚空的禅定来证悟。它的次第是烟等等的道，它的瑜伽是与智慧的形象一同不改变的大智慧生起而执着。

【英语翻译】
Etc. The moving vajra should be stopped. Thus it is said. It is also possible with a mind that constantly relies on the Great Seal. Now it is said that the Suchness of knowing the path cannot be attained. Starting with the path, etc. The fourth Suchness of the fourfold sixteenfold division spoken by the Tathagata, the venerable Lama Vajra, cannot be attained if he is not a yogi. Various kinds of conceptualizations, such as lotus, sun, moon, Rahu, fire at the end of the kalpa, seeds, etc. And the completely transformed face and hands, color and shape, the order of heroes, the lineage of self-blessing, etc. The sound of "etc." refers to the emptiness proponents who cut off all dharmas, etc. This Suchness is very clearly explained in the chapter on empowerment, that is, desire and joy, as well as trembling and immutability, the combination of these four is one. Intercourse and ability, as well as birth, the supreme joy, will surely become the second. Burning and bindu, as well as sleep, again is special joy, thus it is the third. The joy that arises together with Oṭṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Nāda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is thus the fourth. Thus it is said. Therefore, the play of various conceptualizations is not Suchness, and saying it is not Suchness does not become the proof of Suchness. If it is said that this cannot become the proof of Suchness, then what is it? It is said that the generation stage, etc., that Suchness, that is, the proof of great bliss, should be proven by this, the proof is that Suchness, that is it, not the various conceptualizations of other lotuses, etc. What is that Suchness? It is liberation from the generation stage, that is, separation from the stage of entering the womb. Hūṃ (吽，hūṃ，seed syllable) and Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. are mantras. The sound of "etc." refers to the conceptualizations of mudras, etc., and being separated from that is Suchness. What is that? It is said that the yoga of the completion stage, etc., is what has been accomplished, and should be realized by the meditation of space. Its order is the path of smoke, etc., and its yoga is attachment to the birth of great wisdom that does not change together with the form of wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ད་ནི་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་དང་བཅས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐོང་བའི་ཐབས་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་བ་སྤངས་པས་གསུངས་པ། ཤིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཏེ་གང་དང་འདྲ་བར་མེ་རྟེན་མེད་པར་རེ་ཞིག་མི་མཐོང་བ་ནི་ཤིང་ལ་གནས་ཀྱང་ཞེས་པའི་ཀྱང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །བཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞས་པ་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །གཅོད་པ་ནི་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཤིང་འབྱེད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐབས་ནི་སྒོའོ། །གཙུབ་ཤིང་ནི་སྲུབ་ཤིག་སྟེ་དེ་དག་གིས་བསྲུབ་པ་ལས་སོ། མེ་དེ་དེ་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལ་སྟེ་བསྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་དེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་སེམས་སྣང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ནི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་སྟེ་ཞེས་པ་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་
བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ལའོ། །དོན་དམ་བསྙེན་པར་ཡང་གསུངས་པ། །ཤིང་ལས་མེ་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལས་ནི་ཆུ་ཡང་ཅེ། །ཞོ་ལས་མར་དང་རྡོ་བ་རྣམས་ལས་ལྕགས་རིགས་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེ་གནས་འགྲོགས་ལས་མ་ཉམས་བདེ་བ་ནི། །དེ་ཐབས་སྦྱོར་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་བསལ་བར་བྱ་དང་གཞག་བྱ་བ། །ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་མེད། །སེམས་ལ་རང་གི་སེམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་དུ། །སེ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་ཆུར་སོན་ཉི་མ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སེམས་གཅིག་ཏུ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་དུ་མའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་བ་ཁོ་ན་མཚན་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་སྟེ། མཆན་མ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་མངོན་པར་འདོད་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་དེ་ཞེས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་བུམ་བ་ཅན་ཏེ་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་འགོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དབུ་མར་འབབ་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྩར་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་ཅིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རིག་མ་གཙོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། རིག་མ་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མངོན་པར་བར

【汉语翻译】
པའོ། །现在以圣者的两种偈颂，以比喻来说明证悟菩提心的方法，是通过舍弃非方便之方便而宣说的。 所谓“住在树上”等等。 就像没有火的依靠暂时无法看见一样，这就是“住在树上”的“也”字的含义。 以切割和区分的方法来说明，这是第三个。 切割是用斧头等等。 区分是用劈柴器等等。 方法是门。 钻木取火是用钻子，通过那些来钻木取火。 火住在那里。 所谓“住在那里”，就是住在要钻的木头上。 同样，就像那样，心的显现是心之显现。 见到三界。 通过观修分别念的方法，也就是通过使分别念反复显现的门，是无法看见的。 这就是说，心的显现是通过将伸展和收缩合一而看见的，这是第三个。 合一就是无二地结合。 在那上面，就是只在自己的心里。 甚深近修中也说到： 从木中取火，从月亮水晶中取水。 从酸奶中取奶油，从石头中取各种金属。 从女性生殖器交合中获得不退转的快乐。 以那方便结合，有缘者请受持。 在你的心中，应该去除的和应该保留的。 丝毫没有，减少和增加也没有。 在心中，自己的心就是三界。 如水中之日般，仅仅是各自显现。 如此等等。 心唯一，成为智慧的影像，是众多，这样认为。 宣说这个，说到“烟”等等。 烟是哪个征兆的第一个，那个的。 注释是使人相信，通过什么来清楚地显现想要显现的。 生命力是宝瓶式，是阻止上下三脉的自性。 落入中脉，也就是生命之气落入心脉并随之而行。 明妃主要的行为是梵行，明妃是自己的灌顶，并受持殊胜的功德。 显现地

【英语翻译】
pa'o. Now, with two verses of the noble one, using examples, the method of seeing the mind of enlightenment is taught by abandoning non-expedient means. It starts with "dwelling in the tree." Just as one cannot see fire without a support, that is the meaning of the word "also" in "even dwelling in the tree." To explain by means of cutting and separating is the third. Cutting is done with axes and so on. Separating is done with wood-splitting tools and so on. The method is the door. Churning wood is done with a churn, and it comes from churning with those. The fire also dwells in it. "Dwelling in it" means dwelling in the wood to be churned. Similarly, like that, the appearance of the mind is the mind's appearance. One sees the three realms. Through the methods of meditating on thoughts, that is, through the doors that make thoughts repeatedly manifest, one does not see. This is to say that the appearance of the mind is seen by uniting extension and contraction, which is the third. Uniting is uniting without duality. On that very one, that is, only in one's own mind. It is also said in the profound close practice: From wood, fire; from moonstone, water. From yogurt, butter; from stones, various metals. From the union of a woman's genitals, undiminished bliss. By combining that method, may the fortunate ones hold it. In your mind, what should be removed and what should be kept. There is nothing at all, and there is no decrease or increase. In the mind, one's own mind is the three realms. Like the sun in water, it is merely a separate appearance. So it is. The mind is one, becoming an image of wisdom, it is many, so it is thought. Teaching this, it is said, "smoke" and so on. Smoke is the first sign of which, that is. The commentary is to make one believe, through which one clearly reveals what one wants to reveal. Life force is vase-like, it is the nature of stopping the three channels above and below. Falling into the central channel, that is, the life-force wind falls into the heart channel and follows it. The main practice of Rigma is celibacy, Rigma is one's own empowerment and one should hold superior qualities. Manifestly

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་བླ་མར་ཡང༌། །པུཀྐ་སཱི་ནི་མཆོག་མཛེས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་བརྒྱན་བྱས་མ། །གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་བྱས་མ། །དམ་ཚིག་ཤེས་ཤིང་བརྟུལ་ཤུགས་བརྟན། །བརྟན་མ་ཆགས་མེད་ངོ་ཚ་མེད། །སྲེད་བྲལ་ང་རྒྱལ་མེད་ཐོབ་ནས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་རིག་པ། །རང་གི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མ་ལྷུང་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དེ་དེས་སོ། །སྟེང་དུ་ཁུ་བས་ཞེས་པ་ནོར་བུ་དང་པདྨ་ལས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་དབྲལ་བར་སོན་པས་སོ། །ལམ་འདི་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ནི་དབང་པོའི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུའོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི། མངོན་པར་སྒྲུབ་པའམ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་
འགྱུར་པ། །ཞེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་སྟེ། གང་གིས་ཀུན་ནས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཐོབ་སྟེ་རྩ་སྟེང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲིད་པ་གསུམ་སྤངས་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་བཞི་བའི་སྒྲིབ་པའི་དག་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའམ་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །འོད་ན་དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འགྱུར་མོད། ཉེ་བར་མི་མཁོ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་དོ། ངེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དེ་འགྲུབ་བོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་གཟུགས་སུ་ཡོད་ཅིང་གནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པའོ། །དེའི་རྟོག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་བསྒོམ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། སྒོམ་པ་གོམས་པ་ཡིས་ཞེས

【汉语翻译】
也对上师说：名叫布嘎萨尼的最美妙的女子，以美貌和青春装饰自己，专一地修习瑜伽，懂得誓言且行为稳固，稳固且无有贪恋，无有羞耻，远离贪欲且无有傲慢，获得这些之后，与她一同修习密咒明妃，行持自己明妃的行为。如是说。因此金刚不会堕落，金刚不堕是确定的，因为如此。上面用精液，意思是说从宝和莲花向上升起，到达顶端。用此道，上面用等字表示具有六支的特征。瑜伽是圆满次第的瑜伽，因为有这个。所有佛的安乐不是感官的，最殊胜且不变的是，现证或者说最殊胜且不变。意思是说要现证，凭借什么而完全圆满呢？是这个意思。获得所有使者的俱生，意思是说七十二根脉停止的自性空行母们的空性被称为俱生，是断绝三有的不可摧毁的。不是世间上所说的四种障碍的清净的俱生。空性应当说成是唯一的，因为远离所有障碍的缘故，或者说是“的”字的意义。光明啊，如此圆满次第的瑜伽是真如和真如的修持，不是其他的，这样说了。因此，虽然那个会改变，如果不需要其他的，那其他的做什么呢？这样说。色等字等等。世间是三界，存在于其中的就是世间。我也是这个，成就也是这个。成就是指到达色究竟天的最究竟的自在。色等等的分别念，意思是说存在于色中且会造成损害，色就是那个最开始的。那个分别念是意的行为，因此，观修色是事业手印。等等的词语表示智慧，观修那个是智慧手印。坛城轮等等，通过修习观修

【英语翻译】
Also to the Lama: The most beautiful woman named Pukkasini, adorned with beauty and youth, diligently practices yoga, understands vows and has steadfast conduct, steadfast and without attachment, without shame, free from desire and without arrogance, having obtained these, together with her, practice mantra vidya, conduct the actions of one's own vidya. Thus it is said. Therefore, the vajra will not fall; the non-falling of the vajra is certain, because of this. Above, with semen, it means rising upwards from the jewel and lotus, reaching the top. By this path, above, the word "etc." indicates having the characteristics of the six limbs. Yoga is the yoga of the completion stage, because it has this. The bliss of all Buddhas is not sensual, the most supreme and unchanging is, the actualization or the most supreme and unchanging. It means to actualize, by what is it completely perfected? That is the meaning. Obtaining the co-emergent of all messengers, it means that the emptiness of the dakinis whose nature is the cessation of the seventy-two channels is called co-emergent, and it is the indestructible that has abandoned the three existences. It is not the pure co-emergent of the four obscurations that are known in the world. Emptiness should be spoken of as the only one, because it is free from all obscurations, or it is the meaning of the word "of". O light, thus the yoga of the completion stage is the suchness and the practice of suchness, it is not other, thus it is said. Therefore, although that will change, if others are not needed, then what do others do? Thus it is said. The word "form" etc. The world is the three realms, that which exists in it is the world. I am also this, and accomplishment is also this. Accomplishment refers to reaching the ultimate freedom of Akanishta. The conceptualization of form etc., means that it exists in form and will cause harm, form is that which is the very beginning. That conceptualization is the action of the mind, therefore, meditating on form is the action mudra. The word "etc." indicates wisdom, meditating on that is the wisdom mudra. Mandala wheel etc., through practicing meditation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་དཀྱིལ་ནི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྷའི་ཚོགས་པ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གདན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྒོམ་པ་ནི་ཡང་ཡང་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟན་ལམ་འདི་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་མོད། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་གི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ག་ལ་ཞེས་སོ། །ཆེ་ན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འདོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་
པའོ། །གང་ལ་འགྲུབ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཅེས་པར་ཅིས་འགྲུབ་སྟེ། མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ལམ་གྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདིས་ཅི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བརྩོན་པའི་བློ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལས་འགྱུར་རམ། འོ་ན་ཏེ་དག་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྣམས་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་དམ་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་བསྙེན་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་ལྡན་སྲིད་པའི་བསམ་གཏན་ཉམས་པ་ལ་ཆགས་པ། །འདོད་ལྡན་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཐུགས་བྲེལ་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་ལྡན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྡེ་སྦྱོར་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལའང་འདོད་ཆགས་མ་ཉམས་པ། །ཟླ་བ་ཉིད་མའི་ལམ་ནི་རབ་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཤེས་རབ་མེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ལས་རབ་ཏུ་ཞུགས། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་འཇོམས་དེའི་ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །དེའི་བཀའ་དྲིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་སྟེ་སྐྱེའོ། །སུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། སློབ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་སྦངས་པ་རྣམས་སོ། །སློབ་མ་དེ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དུག་ནི་སྔགས་སོགས་ཀྱིས། །སྦྱངས་བཞིན་པ་ནི་བཅུད་ལེན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་མ་དག་དག་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གང་རྣམས་གཞན་གྱི་

【汉语翻译】
坛城是所依的体性。轮是所依的本尊众的体性。等等的“等”字是指咒语、手印和坐垫等等。它们的步骤是趋向于显现，修习它们就是再三地执着于显现，并且通过它们。如果现在仅仅通过这条道路就能成就一切悉地，那么像烟等道路的诀窍就没有必要了吗？回答说：怎么会呢？“大者也是这个，悉地也是这个”的意思是大的悉地，也就是大手印的悉地。欲望是超越世间的。在什么上成就呢？在像烟等的诀窍上怎么成就呢？意思是说，不是这样的。那么，这条道路的近道指示，对于所有致力于获得圆满正等觉的具慧者来说，是从一切中转变呢？或者，对于那些善于行事且有兴趣的人中的一部分人来说，只是从一部分中转变呢？回答说：道路等等。殊胜上师是具德上师，他的特征是真实义的详细阐述，如所说：“具念者执着于存在的禅定衰败，具欲者心中忙于大欲，具大誓者在二根的结合中，与手印极度亲近也不失欲，月亮自性的道路是极度衰败的瑜伽士，智慧之火从瑜伽的力量中极度进入，以无边快乐的自性获得甘露，具德上师金刚持，摧毁罪恶者”，这样详细地阐述。他的恩德是以如实性的诀窍来摄受。从那之中产生，也就是出生。谁们呢？清净的弟子们，清净是指通过灌顶等等，洗去了庸俗我慢的垢染的人们。这些弟子们也应当通过利益他人等等来教导。大手印的明点中说：“如毒以咒等净化，净化后即成精华，同样，通过灌顶等，不净的弟子变得清净。”等等。哪些是其他的

【英语翻译】
The mandala is the nature of the support. The wheel is the nature of the assembly of deities that are supported. The word "etc." refers to mantras, mudras, cushions, and so on. Their steps are to turn towards manifestation. Meditating on them is to repeatedly cling to manifestation, and it is through them. If now, by this path alone, all siddhis will be accomplished, then is there no need for the essential instructions of the path of smoke and so on? The answer is: How could that be? "The great one is also this, and the siddhi is also this" means the great siddhi, that is, the siddhi of the great mudra. Desire is that which transcends the world. On what is it accomplished? How is it accomplished on the essential instructions of smoke and so on? It means that it is not so. Then, does this proximate instruction of the path transform from everything for all intelligent beings who strive to attain perfect and complete enlightenment? Or, for some of those who are skilled in acting and who have interest, is it only from some? The answer is: The path, and so on. The excellent guru is the glorious guru. His characteristic is the detailed explanation of the ultimate meaning, as it is said: "The mindful one clings to the decay of the meditation of existence, the desirous one is busy in his heart with great desire, the one with great vows, in the union of the two faculties, does not lose desire even when extremely intimate with the mudra, the path of the nature of the moon is the yogi who is extremely decayed, the fire of wisdom enters extremely from the power of yoga, by the very nature of infinite bliss, one will obtain amrita, the glorious guru, the vajra holder, the destroyer of sins," and so on in detail. His kindness is to take hold with the essential instructions of suchness. From that, it arises, that is, it is born. Who are they? The pure disciples, that is, those who have washed away the stain of ordinary pride through empowerment and so on. These disciples should also be taught through benefiting others and so on. It is said in the Bindu of the Great Seal: "Just as poison is purified by mantras and so on, and having been purified, it becomes essence, so too, through empowerment and so on, an impure disciple becomes possessed of purity." And so on. Which are the other

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དགེ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། དགེ་བ་དེ་ལ་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ལམ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་གིས་བདེ་བ་ཚོལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་ཏེ་ཡིད་
བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བསམས་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལམ་བཟངས་རིན་ཆེན་ནོ། །ཕྱི་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །བག་མེད་ནི་བག་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་ཏེ། ཕན་པ་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ན་སེམས་ཅན་ནོ། །གཞན་པ་ནི་གང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པའོ། །རང་གི་ཁྱིམ་ནི་ཆུང་མའོ། །དེ་ཁོ་ན་དགོན་པ་སྟེ། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཏེ་ཞུགས་པ་དེའོ། །འདི་རྣམས་སུ་དབང་པོ་རྣམས་འཆིང་ངོ་ཞེས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ངན་པ་སྟེ་རོ་བྲོ་བ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་བརྒྱལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ཏེ་བྱིན་པའི་ལམ་བཟང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །རྐུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིས་ལམ་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་ཁྱིམ་གྱི་དགོན་པར་ཞུགས་བ་འཕྲོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་།གཉེན་འདུན་འཐིབ་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པའི་རྐུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གཉེན་འདུན་ནི་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བུའི་བུ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པའོ། ཐིབ་པོ་ནི་ནགས་སོ། །ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་གསུམ་གྱིས་ངེས་པའི་ལམ་བཟང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡང་སོ་མ་ཉི་ཟ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། ཅི་སྟེ་འདི་ལམ་བཟང་པོ་ཡིན་ནམ་འོ་ན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འགྱོད་པ་ནི་ལས་ངན་པ་བདག་གིས་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ལམ་མངོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གཉིད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ཡིད་དག་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྨུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ལེ་ལོ་ནི་སྤྲོ་བ་ཞན་པའོ། །རྒོད་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཉིད་དེ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་སུ་འཁྱམ་བ་ཞེས་པའི་བར་རོ། 

【汉语翻译】
努力行善，就是对善行感到欢喜。现在宣说那些已获得道者因放逸而失去道的理由，即从“他人”等开始。佛陀本身以何种方式寻求安乐并努力追求呢？紧接着说，这能增长喜悦，因此是珍贵的，如同如意宝珠般珍贵。因为难以获得，并且能赐予所思之事的果实，所以善道是珍贵的。这是后面的特殊总结。放逸是指行为放逸，不顾及利益和安乐。众生是指在六道中堕落的。他人是指那些缺乏慈悲等功德，不努力为他人带来利益和安乐的人。自己的家是指妻子。那本身就是寂静的地方，是恶毒众生的住所，即进入其中的地方。这些地方束缚着诸根，即境，也就是色等外在的享受。那些也是不好的，因为味道很小，并且果报粗糙，因为被心神昏聩的心所依恋。那些就是盗贼，他们也偷走了被给予的善道珍宝。就是偷窃的意思。仅仅是这些就足以偷走进入善道珍宝的财富之家，不仅如此，进入亲友稠密的森林中的怀疑等盗贼也会偷走。亲友是指妻子、儿子和孙子等。稠密是指森林。对于那些相信的人来说，有三种东西会吞噬确定的善道珍宝，就像罗睺吞噬太阳一样，那就是怀疑，即“这真的是善道吗？或者不是？”后悔是指“我做了恶业，因此我不会证悟道”，就是这样的形态。睡眠是第二种，它使身体和心都无法运作，直到昏沉。懒惰是指缺乏兴趣。掉举是指心散乱，直到在城市等地方游荡。

【英语翻译】
To strive for virtue is to rejoice in virtuous deeds. Now, the reasons why those who have attained the path lose it due to negligence are explained, starting with "others" and so on. How does the Buddha himself seek happiness and strive for it? Immediately after saying that, this increases joy, therefore it is precious, like a wish-fulfilling jewel. Because it is difficult to obtain and because it bestows the fruits of what is thought, the good path is precious. This is a special summary from the end. Negligence means having negligent conduct, without regard for benefit and happiness. Sentient beings are those who fall into the six realms. Others are those who lack qualities such as compassion, and do not strive to bring benefit and happiness to others. One's own home refers to one's wife. That itself is a solitary place, a dwelling place for malicious beings, that is, the place one enters. In these places, the senses are bound, that is, the objects, which are external enjoyments such as forms. Those are also bad, because the taste is small, and the ripening is rough, because they are relied upon by a mind that is faint. Those are the thieves who steal the precious jewel of the good path that has been given. That is the meaning of stealing. Not only do these alone steal the wealth-house of the precious good path that has been entered into solitude, but also thieves such as doubt who enter into the dense forest of relatives and friends. Relatives and friends are known as wife, son, grandson, and so on. Dense means forest. For those who believe, there are three things that devour the precious jewel of the certain good path, just as Rahu devours the sun, that is, doubt, which is, "Is this really the good path? Or is it not?" Regret is, "I have done evil deeds, therefore I will not realize the path," which is in this form. Sleep is the second, which makes the body and mind unusable, up to drowsiness. Laziness is a lack of interest. Agitation is the mind being distracted, up to wandering in cities and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ནི་ལམ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་སུ་
འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིས་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་བཟང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །རྟ་གཏུ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སེམས་ཅན་གསོད་པའོ། །བརྫུན་ཞེས་པ་མི་བདེན་པ་སྨྲ་བའོ། །མ་བྱིན་པ་ཞེས་པ་གཞན་གྱི་རྫས་རྐུ་བའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཚིག་རྩུབ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་ཞེ་འགེགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་འབྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཚིག་འཁྱལ་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གོ །བརྣབ་སེམས་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་ལ་ལོག་པར་ཆགས་པའོ། །གནོད་སེམས་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་མེད་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་སྡིག་པ་ལྔ་ནི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ་ནི་ཆོ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །གསོད་ཅེས་པ་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ལྔའོ། །འཁུ་ཞེས་པ་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁུ་བ་ལྔའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཚང་ལྔ་ཡིན་པས་ལྔ་པ་རྣམ་ལྔ་སྟེ་ཆོམ་རྐུན་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤོངས་ཤིག་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དགེ་བ་མཐར་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ། །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པའོ་ཞེས་པ་མིའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་སོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་བཟང་པོའི་རིན་
པོ་ཆེ་འཕྲོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཤིན་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །བ

【汉语翻译】
因此，這些是通過此殊勝偈頌來說明修道者禪定的垢染。不僅僅是這些禪定的垢染會奪走（功德），殺生等等也會。珍寶指的是殊勝道的珍寶。རྟ་གཏུ་指的是三時。殺生指的是殺害有情。謊言指的是說不真實的話。不予取指的是偷盜他人的財物。他人的女人指的是邪淫。粗語指的是使他人不悅。離間語指的是以煩惱心使他人分離的話語。綺語指的是被貪欲等侵擾的哈哈嘻嘻等，產生貪戀的話語。貪心指的是對他人的財物產生邪念。害心指的是想要加害的心。邪見指的是無有的見解。同樣，存在的五種罪惡是傷害等等。近五種罪惡是占卜等等。殺指的是殺牛等等五種。恨指的是對朋友等等產生恨意的五種。眼睛等等的感官完全執著的五種，因為這是五種的集合，所以第五種是五種，也就是那些盜賊。如是說：捨棄傷害和不真實，他人的女人，同樣還有他人的財物和酒的飲品。
輪迴是金剛的繩索，這些是使自己的善行終結的五種罪惡。
占卜、不清淨的食物，惡語、讀誦和鬼神非天權勢的法。
殺牛、孩子、女人、男人們，以及天人的上師，這五種是不應做的。
對朋友、君主們，以及天和人的上師、僧團、可信賴者們也懷恨。
感官們是完全執著的，人類之主的行為有二十五種。
如此說。名為罪惡的行為會造成阻礙，也包括了造作五無間罪的人們。這些不僅僅會奪走殊勝道的珍寶，還會奪走非常美味的食物和飲品，以及各種各樣的享受。

【英语翻译】
Therefore, these are explained by this noble verse as the stains of samadhi for those who meditate on the path. Not only do these stains of samadhi take away (merit), but also killing and so on. "Jewel" refers to the jewel of the excellent path. Rtag tu refers to the three times. Killing refers to killing sentient beings. Lying refers to speaking untruthfully. Taking what is not given refers to stealing the property of others. Another's woman refers to engaging in sexual misconduct. Harsh speech refers to making others unhappy. Slanderous speech refers to words that separate others with an afflicted mind. Idle talk refers to words that generate attachment, such as haha hihi, which are disturbed by desire and so on. Covetousness refers to having wrong thoughts about the property of others. Harmful intent refers to the mind that wants to harm. Wrong view refers to the view of non-existence. Similarly, the five existing evils are harming and so on. The five near evils are divination and so on. Killing refers to killing cows and so on, the five. Hatred refers to the five kinds of hatred towards friends and so on. The five senses, such as the eyes, are completely attached, because this is a collection of five, so the fifth is five kinds, that is, those thieves. Thus it is said: Abandon harming and untruth, another's woman, likewise another's property and alcoholic beverages.
Samsara is the vajra rope, these are the five evils that bring one's own virtue to an end.
Divination, impure food, evil words, reading, and the dharma of ghosts, demigods, and powerful beings.
Killing cows, children, women, men, and the teachers of gods and humans, these five should not be done.
Hatred is also held towards friends, lords, and the teachers of gods and humans, the sangha, and those who are trustworthy.
The senses are completely attached, and the conduct of the lords of humans is twenty-five.
So it is said. Actions called sinful cause obstacles, and also include those who commit the five inexpiable sins. These not only take away the jewel of the excellent path, but also take away very delicious food and drink, and all kinds of enjoyment.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཟའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའོ། །བཏུང་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་དང་བུད་མེད་དང་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ལ་ཡང་སྟེ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་པའིའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་ཅན་འབའ་ཞིག་གིར་མ་ཟད་ཀྱི། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །བག་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་བ་དང་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་འགྲོགས་པའོ། །དེ་ལས་བརྒྱལ་བ་སྟེ་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་དགེ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །རང་ཉིད་ལམ་གྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྗོད་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་ཉིད་རྟོག་པ་པོ་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཅིག་ཤོས་གཡོན་ཅན་ཁྲམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོན་ཏེ། འདི་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེས་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེའི་དག་ལས་ཏེ། གཡོན་ཅན་གྱི་ཚིག་ལས་འདོར་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རིགས་ཅན་ནི་སྡིག་པའི་དྲེགས་པའི་ཚིག་ལས་ལམ་བཟང་རིན་ཐང་མེད་པར་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ན་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་ཉེ་བར་འགྲོགས་པའི་སྐྱོན་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ན་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་མོད། དེ་ནི་གལ་ཏེ་གང་རྣམས་ཀྱི་
སྐབས་ལས་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ངག་གིས་ཏེ། མི་སླུ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསལ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདིའོ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་ན་རིགས་ཀྱི་བུས་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚིག་ལས་འདི་ནི་རིན་ཐང་མེད་པའོ་ཞེ

【汉语翻译】
食用是指非常吃肉等等。饮用是指饮酒等等而闻名。非常是指因昏厥等等的法。因为应当享受，所以享受即是花鬘和旃檀和妇女和卧具等等，即是多种多样的非常美妙的。对于具有精进者也，即是对修道感到高兴的。刚说完不仅是具有精进稳固者，而且没有精进稳固者也是，这个“也”字的意义。放逸是指非常食用和饮用等等和与不善的朋友交往。从中昏厥，即是变成与心分离的状态，仅仅是抢夺。对于各种各样的有生命的享受非常欢喜，是对于做善事者也进行阻断。那么那样对于完全证悟道的人显现意图而宣说进行阻断的过失不是吗？自己不是道的完全证悟者说什么呢？因为，因为自己不是证悟者，所以给另一个狡猾的大骗子看，为了知道这是不是贵重的珍宝。他说不是。然后从他的那里，即是从狡猾者的语言中抛弃。同样，具有邪慧的种姓是从罪恶的傲慢的语言中，即使得到好的无价的道路珍宝也舍弃。那样，对于寻求完全证悟道的人们也说了与罪恶的朋友亲近的过失。那么那样如果完全认识了道，因为自己不是完全证悟者，怎么办呢？真实是这样。那是如果让那些从场合中完全证悟大珍宝，那些人的清净语言，即是用不欺骗的语言清楚地完全认识，确定这是无价的珍宝。那样，善男子从善知识的语言中得到道珍宝，这个是无价的。

【英语翻译】
Eating means excessively consuming meat and so on. Drinking is known as drinking alcohol and so on. Excessively refers to the qualities of fainting and so on. Because it should be enjoyed, enjoyment refers to flower garlands, sandalwood, women, bedding, and so on, which are diverse and very beautiful. Also for those who possess diligence, that is, those who are delighted in meditating on the path. Just said, not only those who possess steadfast diligence, but also those who do not possess steadfast diligence, that is the meaning of the word "also." Carelessness refers to excessively eating and drinking and so on, and associating with unwholesome friends. From that, fainting, that is, becoming separated from the mind, is only what robs. Being very delighted in the various kinds of worldly enjoyments is what obstructs even those who do good deeds. So, in that way, isn't it that the faults of obstructing are spoken of with the intention of fully realizing the precious path? What is there to say when one is not oneself a complete realizer of the path? Because, because one is not oneself a realizer, one shows it to another cunning great deceiver, in order to know whether this is a precious jewel of great value. He says it is not. Then from that, that is, from the words of the cunning one, one abandons it. Likewise, a person of corrupt wisdom abandons even a good, priceless path jewel from the words of sinful arrogance, even if they obtain it. Thus, for those who seek to fully realize the precious path, the fault of associating closely with sinful friends is also spoken of. So, in that way, if one has completely recognized the precious path, how should one act since one is not oneself a complete realizer? That is true. That is, if one causes those who, from the occasion, fully realize the great jewel, to be realized, then with the pure speech of those people, that is, with infallible words, one should clearly and completely recognize and ascertain that this is a priceless jewel. Likewise, a son of good family, having obtained the precious path from the words of a spiritual friend, this is priceless.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱ་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་མེད་པར་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་སྡིག་ཅན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལམ་བསྒོམ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བགེགས་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བའི་ལམ་མ་ཡིན་ལ། གང་གིས་ཁྱོད་གནས་པའི་ལམ་འདིས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ངེས་བར་བྱུང་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉེ་བར་སྤངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལམ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡོད་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོམ་རྐུན་རྩ་ལག་ཅེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་འབད་པས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བླ་མ་དམ་པས་བྱིན་པའི་ལམ་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ལེགས་པར་སྦ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་
སུ་སྲུང་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་ལམ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེས་ན་འདི་ལ་གུས་པས་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲག་པོའི་ལྷ་མཆོད་བ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་ཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་མིན་ཞེས་པའོ། །བསྟན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ

【汉语翻译】
因此，经文中说：“彻底考察土地，使其非常坚固，尤其要与之相连，不要抛弃。”这意味着，依止善知识对于那些致力于修持珍贵道途以求恒常吉祥的人来说，是非常好的。因此，即使深入修持道途，如果不能彻底摒除魔业，心也无法坚定。因此，经文中说要展示那唯一的，如甘露汇聚等。恶魔会化现为圆满正等觉佛陀等形象，阻碍那些深入修持道途的菩萨，制造障碍。正如经中所说：“这不是为了无上圆满正等菩提的道途，你所处的这条道路，没有任何人能够从中解脱，也不会从中解脱，甚至根本无法从中解脱。”等等，要理解这些。在《般若波罗蜜多》中，关于魔业的章节有详细的阐述，应该了解。因此，经文中说要避免魔业的过失，并全部加以摄取，如“因此”等等。意思是，因为存在着劫夺道途的因素，所以要这样做。经文中用“盗贼团伙”来比喻，意思是说，要彻底抛弃怀疑等，以努力和极大的恭敬心，将上师所赐予的珍贵殊胜之道妥善隐藏，不要过于显露，弟子们应该这样做。经文中说，这是为了守护那些渴望解脱者的道途。如果还有其他的解脱之道，为何要如此恭敬呢？经文中说：“勇士”等等。勇士的次第是指崇拜外道的凶猛神祇和观想等。自我加持的次第是指以心专注于寂静本尊瑜伽之门。经文中说，这不是诸佛为了获得解脱而正确揭示的道途。那么，这个揭示的道途是什么呢？经文中说：“极其清净的唯一次第”，即圆满次第的无二瑜伽。如果

【英语翻译】
Therefore, the scripture says, "Thoroughly examine the ground, make it very firm, especially connect with it, and do not abandon it." This means that relying on a virtuous spiritual friend is very good for those who are committed to cultivating the precious path for the sake of constant auspiciousness. Therefore, even if one deeply engages in the practice of the path, if one cannot completely eliminate the activities of demons, the mind cannot be firm. Therefore, the scripture says to show that only one, such as the gathering of nectar, etc. Evil demons will transform into the forms of fully enlightened Buddhas, etc., obstructing those Bodhisattvas who deeply engage in the practice of the path, creating obstacles. As it is said in the scripture, "This is not the path for the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. On this path where you are, no one can be liberated from it, nor will they be liberated from it, and it is not even possible to be liberated from it." Etc., these should be understood. In the Prajnaparamita, the chapter on the activities of demons is explained in detail, and should be understood. Therefore, the scripture says to avoid the faults of the activities of demons and to take them all in, such as "Therefore," etc. It means that because there is a factor that robs the path, this is what should be done. The scripture uses "gang of thieves" as a metaphor, meaning that doubts, etc., should be completely abandoned, and with effort and great reverence, the precious and excellent path given by the guru should be properly hidden and not made too obvious, and the disciples should do this. The scripture says that this is to protect the path of those who desire liberation. If there are other paths to liberation, why should one be so respectful? The scripture says, "Hero," etc. The stage of the hero refers to the worship of fierce deities of external paths and contemplation, etc. The stage of self-blessing refers to focusing the mind on the door of the yoga of peaceful deities. The scripture says that this is not the path correctly revealed by the Buddhas for the sake of attaining liberation. So, what is this revealed path? The scripture says, "The extremely pure, single stage," which is the non-dual yoga of the completion stage. If

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་སྟེ་དབུགས་ཕྱུང་པར་གྱུར་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི། མ་གསོད་པ་དང༌། ཕ་གསོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལང་ན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པ་ཁོ་ནར་མནར་མེད་པར་བསྐལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མཚམས་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཐབས་བདེ་བས་སོ། །དབང་བསྐུར་དོན་གྱི་ནི་བཞི་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་དཔའ་བོའི་རིམ་བ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཁྱོད་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་སེམས་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དཔའ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་པ་ལ་འདི་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་མིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལུས་ལ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསལ་ལམ་ཞན་མ་
ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་མཐོང་པའོ། །མིང་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་རྣམ་བར་གཞག་པ་ཡང་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་བ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ལ། དེ་མཐོང་བ་ལས་དེ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་འཁོར་བ་གནས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་སྲིད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་སྙིང་པོ་མེད་པ་བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་སྙིང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཟད་ལས་ཏེ་འཁོར་བ་ཟད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་ཞེ་ན་གསུངས་

【汉语翻译】
那么，像这样的道理应该如何理解呢？回答说：“以何者”等语。以何种因缘，诸佛世尊们对于造作五无间罪者，视为真实受持，即是舍弃了（恶业）呢？五无间罪即是：杀母，杀父，杀阿罗汉，破和合僧，以及如来出世以恶心出血。这五者之中，无论犯了哪一种罪过，都将毫无间断地在地狱中住留一劫。因此，称之为无间罪。以安乐的方式，即以方便安乐之法。灌顶之义，即以第四灌顶之义。否则，造作五无间罪者，以英雄次第耽著于猛烈之业，并且不离于（此业），以及以自加持次第，具有轮回安乐极度增长之习气者，是无法获得解脱的，即以此因缘之故。那么，如果你们认为这两种次第并非次第，那么世尊是为了什么目的而宣说的呢？回答说：“英雄”等语。即因为对于身体寿命耗尽者宣说了这些，因此英雄次第并非指外在。那么，如此一来，对于身体的自加持是清晰还是模糊呢？并非模糊，因为自心的加持是各自显现的，也就是在空性中见到三界。名称，即是极度著名之义。为了利益众生而行事者的极度清净次第，也被宣说了。那么，自加持被宣说为见到三界，既然见到了三界就不会从中退转，因此具有轮回安住之自性，那么成佛要到什么时候呢？回答说：“轮回”等语。在轮回中，即在无有实义、虚假、欺骗之法的三界中，成佛，即一切智智，以及一切种智，以及道之智，以及十力，以及无畏等等功德圆满之自性，乃是果，即成为精华。在它灭尽时，即在轮回灭尽之后。会以什么样的方式出现呢？回答说

【英语翻译】
How should one understand such a principle? The answer is, "By what," and so on. By what cause do the Buddhas, the lords of the world, regard those who commit the five inexpiable sins as truly upholding, that is, abandoning (evil deeds)? The five inexpiable sins are: killing one's mother, killing one's father, killing an Arhat, causing dissension in the Sangha, and with malicious intent causing blood to flow from a Tathagata. Among these five, whichever one commits, one will remain in hell for an eon without interruption. Therefore, it is called an inexpiable sin. By means of bliss, that is, by means of the method of bliss. The meaning of empowerment, that is, by the meaning of the fourth empowerment. Otherwise, those who commit the five inexpiable sins, who are attached to fierce actions in the heroic order and do not depart from (this action), and who, in the order of self-blessing, have a continuous stream of habits of extremely increasing the bliss of samsara, cannot attain liberation, that is, because of this cause. Then, if you think that these two orders are not orders, then for what purpose did the Bhagavan declare them? The answer is, "Hero," and so on. That is, because these were declared to those whose life force in the body is exhausted, therefore the heroic order does not refer to the external. Then, in that case, is the self-blessing of the body clear or obscure? It is not obscure, because the blessing of one's own mind appears separately, that is, seeing the three realms in emptiness. Name, that is, the meaning of being extremely famous. The extremely pure order of those who act for the benefit of beings has also been declared. Then, self-blessing is declared to be seeing the three realms, and since one does not turn back from seeing them, therefore, having the nature of abiding in samsara, when will one attain Buddhahood? The answer is, "Samsara," and so on. In samsara, that is, in the three realms, which are without essence, false, and of a deceiving nature, Buddhahood, that is, omniscience, and all-knowingness, and the wisdom of the path, and the ten powers, and fearlessness, and so on, the nature of being endowed with qualities, is the fruit, that is, it becomes the essence. When it is exhausted, that is, immediately after samsara is exhausted. In what way will it appear? The answer is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆུ་ཤིང་ལས་སྙིང་པོ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཆུ་ཤིང་ཉམས་པས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བདེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདོད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཇུག་བཞིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་འོས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། སྡིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་ཤུ་ཀའི་སྲིན་བུའོ། །ཀུ་ལཱི་ར་ནི་ཀརྐ་ཊའོ། །གང་གི་སྐབས་ལས་བྱུང་ཞིང་འབྱུང་བ་རང་གི་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོད་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་སྒྱུ་མ་གང་རིག་བ་འཕོ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྐབས་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་
སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྒྱུ་མ་དང་བྲལ་བས་ན་འཁོར་བ་སླར་ལྡོག་པ་མེད་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱུང་བའི་དོན་དུའོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བེ་མས་བོའི་ཁམས་སུ་འདིར་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་བེ་མས་པོ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཅི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་བདེན་ཏེ། ཁུ་བ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་འདིའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཏེ། གང་ལ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་བ་དེ་གཉིས་མེད་དོ། །ནོར་བུ་དང་པདྨ་ལས་གཡོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བ་གཡོ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་རྟོག་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་གཉིས་རྟོག་མེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའོ། །དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འགོག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
པ། 犹如水树之果实，如无有心髓之水树，心髓果实成熟，水树衰败，真实生起安乐，如是佛亦然。若谓佛陀乃菩提心之修行者，则彼即是真实之修行者，以彼真实之语故，彼亦从幻化而生，幻化即自证，彼不入彼真实，云何能成佛陀之修行者耶？ 曰：罪恶等。罪恶乃蛀木虫，俱梨罗乃螃蟹，从何处生，生而无自性，彼等令其衰败，如是瑜伽之心，瑜伽乃智慧与方便平等入，其中所有之心，第四灌顶，幻化自证，乃变异之法，从彼处世俗生起，彼将令其衰败。离幻化故，说轮回不再返回，乃为真实瑜伽士之气息所出之义。若菩提心于贝玛布之界中说，彼非贝玛布，乃无上不变之智慧，佛陀如何修行耶？ 曰：说真实，精液不变之自性，当修无上不变。是故，此瑜伽之心，无上不变之四种差别，说十六种。二者等，二者乃轮回与涅槃之心，何者非有，彼即无二。宝珠与莲花不动摇，不动摇。二者分别，智慧与方便之分，此非有，故无二分别。赐予无上安乐，故为欲，乃第四瑜伽。为阻止六百多万二万一千之气息，故为无上不变。离贪执之故。

【英语翻译】
P. Like the fruit of a water tree, just as from a water tree without essence, the essence fruit ripens, the water tree decays, and true bliss arises, so too is the Buddha. If it is said that the Buddha is the practitioner of Bodhicitta, then he is the true practitioner, because of that true speech, he is also born from illusion, illusion is self-awareness, he does not enter that truth, how can he become the practitioner of the Buddha? It is said: sins, etc. Sin is a woodworm, Kulira is a crab, from where it is born, born without self-nature, they cause it to decay, like the heart of yoga, yoga is the equal entry of wisdom and means, the heart that is in it, the fourth empowerment, the illusion of self-awareness, is the law of change, from that place the mundane arises, it will cause it to decay. Because it is separated from illusion, it is said that samsara will not return, it is the meaning of the breath of the true yogi. If the Bodhicitta is said in the realm of Bema Bu, it is not Bema Bu, it is the supreme unchanging wisdom, how does the Buddha practice? It is said: speak the truth, the unchanging nature of semen, one should cultivate the supreme unchanging. Therefore, this heart of yoga, the supreme unchanging four kinds of differences, says sixteen kinds. The two, etc., the two are the heart of samsara and nirvana, what is not there, that is non-dual. Jewels and lotuses do not shake, do not shake. The two are separate, the division of wisdom and means, this is not there, so there is no two separate. Giving supreme bliss, so it is desire, it is the fourth yoga. In order to stop the six million two hundred and one thousand breaths, it is supreme and unchanging. Because of being free from attachment.

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གི་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་བ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའོ། །འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་མ་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །དང་པོ་དང༌། དབུས་དང༌། ཐ་མར་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་དང། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྟེ། གྲག་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བརྗོད་པ་འམ། ཡང་ན་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་ཤིང་རྣམ་པར་ལྷོད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཅན་གྱི་གཡུལ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྒྲ་འཐབ་མེད་པའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་
སྒྲ་སྟེ་གྲགས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །སྐུ་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་ཟང་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའོ། །ད་ནི་བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྲུང་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཆགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བཟོད་པ་ལ་དང་ཚུལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ལམ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས

【汉语翻译】
所谓白和黑，因为我的处所和行进都不存在，所以是大贪欲啊！因为从有相和无相中必定解脱，所以是无物和非物啊！因为看见所有应知事物，所以是智慧，这是第三瑜伽。使众生欢喜，具有先前的，因为完全执着于有情众生的利益，所以是勇士。因为最初、中间、最后都行善，所以是普贤。因为远离魔、烦恼和分别念，所以是声音，即外和内的言说之声，或者因为极度宣说和完全放松，所以是没有狮子吼声之战的。因为是不可摧毁的声音的自性，所以此声音即是大名声，这是第二瑜伽。因为完全舍弃世间的行为，所以是俱生。因为遮蔽四身的障碍，所以是持有吉祥菩提心明点者。因为空性和慈悲二者无别，所以是吉祥时轮金刚。因为圆满具足戒律之聚，所以是智慧方便的自性瑜伽士，这是第一瑜伽。现在为了依止上师，宣说了圆满观察金刚上师，即最初等。此处，对于想要世间和出世间成就的密咒之法，弟子们应当依止上师，而且应当如实地观察，如是宣说。为了守护菩提心，是有誓言者。应当依止，用儿子和妻子等使之欢喜。特别安住于金刚乘，即是特别安住于密咒大乘。因为是修持无上不变智慧者，所以是修持真如。因为对于儿子和妻子等一切，甚至对于自己的身体也没有贪恋，所以是不执着。因为远离贪欲等过失，所以是无垢。安忍的行相，即不依赖果而进入，其自性是安忍之相。道是真实圆满。

【英语翻译】
So-called white and black, because my place and movement do not exist, so it is great desire! Because it is definitely liberated from form and formlessness, so it is non-thing and non-being! Because all knowable things are seen, so it is wisdom, this is the third yoga. Making beings happy, having the previous, because of complete attachment to the benefit of sentient beings, so it is a hero. Because it does good in the beginning, middle, and end, so it is Samantabhadra. Because it is free from demons, afflictions, and conceptual thoughts, so it is sound, that is, the sound of external and internal speech, or because of extreme proclamation and complete relaxation, so there is no battle with the sound of a lion's roar. Because it is the nature of indestructible sound, so this sound is great fame, this is the second yoga. Because it completely abandons worldly behavior, so it is innate. Because it obscures the obstacles of the four bodies, so it is the holder of the auspicious Bodhicitta bindu. Because emptiness and compassion are inseparable, so it is the auspicious Kalachakra Vajra. Because the collection of precepts is perfectly complete, so it is the nature of wisdom and skillful means, the yogi, this is the first yoga. Now, in order to rely on the guru, the complete examination of the Vajra master is explained, that is, the beginning, etc. Here, for the method of mantra that desires worldly and transcendental achievements, disciples should rely on the guru, and should also examine him truthfully, as it is said. In order to protect the Bodhicitta, he is a vow-holder. One should rely on him and please him with sons and wives, etc. Particularly abiding in the Vajrayana, that is, particularly abiding in the great mantra vehicle. Because he is the meditator of supreme and unchanging wisdom, so he is the meditator of Suchness. Because there is no attachment to everything such as sons and wives, and even to one's own body, so it is non-attachment. Because it is free from faults such as desire, so it is immaculate. The aspect of patience, that is, entering without relying on the result, its nature is the aspect of patience. The path is truly complete.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་འུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །བླ་མ་འདི་མཉེས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་གྱི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དེ་བ་ཐོབ་པའོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟེ་བདུད་བཞི་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྟེ། འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྟེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེ་དང་ལྷའི་དམིགས་པ་གསུངས་པ། མངོན་སུམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོར་ལས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་ཞེས་པ་ནོར་བུ་སྔོན་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་བ་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་བ་སྔོན་མ་ཅན་ཁམས་གསུམ་པ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའོ། །ཤའི་མིག་གིས་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་བར་དུ་ཆོས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མིག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྲ་མོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་རིག་ལས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་སོ། །སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་སོ། །ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་འགུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པས་སོ། །བླུགས་པ་ནི་ར་གན་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བི་ར་ཤུ་མ་མུ་སྟེ་ལྔའོ། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྷོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ལྔའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔའོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པའང་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་ལས་ནི་དཀར་བོའི་རྒྱུན་འབབ་གང་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་སོགས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་མིག་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའོ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་ཡང་ནི་མིན། །ར

【汉语翻译】
是趋入于佛陀之道的，其中具有猫头鹰习性者是趋入于道。如果这位上师令弟子们欢喜，则会布施道，夺走地狱的怖畏。而且从那真如中，具有梵行，获得最胜不改变的地位。对于魔众来说，如同四魔的金刚杵，故为金刚杵，因为是摧毁者。具有所说之相，具相的具吉祥上师，又是金刚持之基，金刚萨埵以
加持之身，因此被称为金刚萨埵，即是化身。现在所说的是超世间成就的伟大和天神的观想，名为现量。是真如瑜伽，从观修各种形象的瑜伽中产生。如星群般，意为蓝宝石和月亮坛城形状的明点中央，见到无量圆满受用身佛陀，先前见到三界，见到瓶子和布匹等。肉眼能见到一百逾缮那之内的有法之物，即以神通等现证。天眼即能见到被无量世界隔开的微小物和另一边的形象。佛眼即能知晓他人的心识。慧眼即是对一切法具有不分别的体性。智慧眼即能见到一切事物的各种相状。其他有情是能见到此岸的那些。如死尸般，意为没有摇动和移动。所作是指以土地等。倾注是指以铜等。粪便等是指五种比拉舒玛木。郭库等是指五种郭库达哈纳。内部的五甘露是指五蕴。五根是指五盏灯。所说的是日夜从明点中流出白色的液体，不是玛玛格，不是酒。郭库等是指日夜使眼睛等愉悦，其他肉偶尔也不是。

【英语翻译】
It is the path to enter the Buddha's path, among which those with the habits of an owl are those who enter the path. If this lama pleases the disciples, he will bestow the path and take away the fear of hell. Moreover, from that suchness, possessing pure conduct, one obtains the supreme and unchanging state. For the hosts of demons, it is like the vajra scepter of the four maras, hence it is the vajra scepter, because it is the destroyer. Possessing the characteristics of what is said, the auspicious lama possessing characteristics, and also the basis of Vajradhara, Vajrasattva with
the body of blessing, therefore he is known as Vajrasattva, that is, the emanation body. Now what is said is the greatness of the transcendental accomplishment and the visualization of the deities, called direct perception. It is the yoga of suchness, arising from the yoga of meditating on various images. Like a cluster of stars, it means that in the center of the blue jewel and the mandala of the moon, one sees the immeasurable Sambhogakaya Buddha, previously seeing the three realms, seeing vases and cloths, etc. The physical eye can see things of Dharma within a hundred yojanas, that is, with clairvoyance and other direct perceptions. The divine eye is able to see minute things and the forms on the other side, separated by immeasurable worlds. The Buddha's eye is able to know the minds of others. The eye of wisdom is that which has the nature of non-discrimination towards all dharmas. The eye of wisdom is able to see all the various aspects of all things. Other sentient beings are those who can see this shore. Like a dead body, it means without shaking or moving. What is done refers to earth, etc. Pouring refers to copper, etc. Excrement, etc., refers to the five Bila Shuma woods. Gorku, etc., refers to the five Gorku Dahanas. The five nectars inside refer to the five aggregates. The five senses refer to the five lamps. What is said is that day and night a white liquid flows from the bindu, not Mamaki, not wine. Gorku, etc., means that day and night the eyes, etc., are pleased, and other meat is occasionally not.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིག་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་རབ་འཇུག་ལས་ལྷན་སྐྱེས་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཁྲིག་པའོ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་པ་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དབྱུང་བ་དང་དགད་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཨོཾ་ཡིག་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་འཇུག་པ་དང་
ཧཱུཾ་ཡིག་གནས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མ་བསྡམས་པ་ནི་བརྟན་པར་མ་བྱས་པས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །སྡུད་པ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་སོ་སོར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྡུད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཤེས་རབ་དང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཛིན་པ་ནི་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སྒོ་ཡིས་ཐིག་ལེ་ལ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་སྟེ། དེར་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་དེས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །སུ་ཤུ་མ་ནཱའི་རྩ་ནི་དུང་ཅན་མ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བ་ལས་སོ། །འདིས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ད་ལྟར་བའི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལས་སོ། །སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་འཛིན་པ་ལས་ཞེས་པ་འབྱུང་བའི་སྲིད་པ་ཀུན་འཛིན་པ་ལས་སོ། །འདིའི་དབུས་ཏེ་གང་བར་དུ་སྲིད་པ་བར་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྲིད་པ་གསུམ་མཐོང་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དངོས་སུ་མཐོང་བའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བག་ཆགས་མ་ལུས་པའི་རྟེན་གྱི་རྡུལ་དང་ཁུ་པའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སེམས་འཇུག་པ་སྟེ། མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
我于觉性之地安住之诸神，以清净之身修持五甘露。心中极入空性，俱生心之乐交合，此非生处。如是说。取出、欢笑与具瓶瑜伽，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字外出，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字进入，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字安住，各自了知的相状。未束缚者，谓未稳固之故。为共同成就之义，即为世间寂止等成就之义。摄集者，谓显现趋向，于世间色等显现趋向，乃各自舍弃之故，是为各自摄集之义。其他之色等，谓超越微尘自性之出世间色等。禅定者，乃智慧、寻、伺、喜、无动安乐之相状。命勤者，乃月亮与太阳运行坏灭之相状。执持者，乃以行于秘密处、脐、心间、喉咙与额头，出入之门，而遮止明点之相状。金刚莲花者，乃顶髻之莲花，谓于彼处生起，由金刚莲花所生之甘露，彼菩提心不退转之义。莲花味等同者，谓于心间、脐间与秘密处莲花之花蕊中，味成等同。苏须摩纳脉者，乃具螺号者，于彼之上，精液如实结合，谓菩提心运行之故。此乃宣说微细瑜伽。今以下劣与殊胜之差别，当说修持等，即最初等。从完全舍弃蕴身，谓从现在之身完全舍弃。从执持属于生之蕴身，谓从执持一切有之生。此之中央，即于其间，乃中有之相状。见三有者，谓真实见到三有。阿赖耶识，于习气无余之依处之微尘与精液明点之中，心入于彼，即于母胎中之精液明点。

【英语翻译】
The deities abiding in the realm of awareness cultivate the five nectars in a pure body. When the mind deeply enters emptiness, the bliss of the co-emergent mind unites; this is not a place of birth. Thus it is said. The yoga of extracting, laughing, and possessing the vase, that is, the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) going out, the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) entering, and the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) abiding, each with its own characteristic of discernment. Unbound means not having been stabilized. For the sake of common accomplishments, it is for the sake of worldly pacification and other accomplishments. Gathering means making manifest and directing; making manifest and directing towards worldly forms and so on, because of individually abandoning them, is the meaning of individually gathering. Other forms and so on are the transcendental forms and so on that transcend the nature of subtle particles. Meditation is characterized by wisdom, thought, analysis, joy, and unwavering bliss. Breath control is characterized by the destruction of the movement of the moon and sun. Holding is characterized by obstructing the bindu through the gates of going and coming to the secret place, navel, heart, throat, and forehead. Vajra lotus is the lotus of the crown of the head; it means that the nectar born from the vajra lotus arising from there does not cause the mind of enlightenment to regress. The lotus taste becomes equal means that the taste becomes equal in the pistils of the lotus of the heart, navel, and secret place. Sushumna nadi is the conch-bearing one; above it, semen is perfectly united, which means the mind of enlightenment moves. This is the subtle yoga that has been taught. Now, with the distinction of inferior and superior, the practice and so on will be spoken of, that is, beginning with "first" and so on. From completely abandoning the aggregates, it means completely abandoning the present body. From holding the aggregates belonging to birth, it means from holding all existence of becoming. The center of this, that is, in between, is characterized by the intermediate state of existence. Seeing the three realms means actually seeing the three realms. Alaya-vijnana, in the center of the dust and semen bindu, the basis of all habitual tendencies, the mind enters there, that is, the semen bindu in the mother's womb.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་ནོ། །ཟླ་བ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་
ལས་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྷའི་སྒྲུབ་པ་ལ་མངལ་གྱི་དཔེ་ཡིས་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སྤྱིའི་བསྙེ་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་གཏེར་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་འབྲིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འབྲིང་པོ་ཞེས་པ་འདིས་སྒྲུབ་པར་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བསྙེན་པ་དང། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དག་ལའོ། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་རྣམས་ལ་དབུས་སུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དག་ལའོ། །རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་གཉིས་ནི་ཕྱིར་ནས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ལ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཞེས་སོ། །དམན་པ་དང་བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ཡང་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དོར་དང་པོ་དང་མཐའ་སྨོས་པའི་སོ་སོར་བསྡུ་བས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་འབྲིང་པོའི་བྱིས་པ་དང༌། གཞོན་དུ་དག་ཀྱང་འཛིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྟན་པ་ནི་དར་མའོ། །རྩ་བར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞོན་ནུ་ནི་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་གསུམ་པའི་ངོ་བོའོ། །འདིས་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ངེས་པར་བརྟན་པ་བཙས་པ་ནི་དོན་དཔེར་བརྗོད་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་འདིར་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །དམན་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའོ་ཞེས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་སྡུད་པས

【汉语翻译】
所谓“执持”，即是如实执持。所谓“七个月”，是从总的体性上说，说成“九个月”。以天尊的修法，用胎藏作比喻。因此，从“从彼”等开始，阐明了近修等三种支分。所谓“六蕴”，即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴，以及具有智慧之自性者。这是共同的念诵，是世间成就的念诵。同样，还有近修、修、大修等，因此才有水藏等。这将会被解释为，以此圆满了身、语、意、智慧。所谓“中等修法”，即是近修，所谓“中等”，即以此对修法作了区分。因此才说“命圆满”。所谓“于此”，是指刚刚提到的念诵和近修。所谓“方法有四种”，意思是缩小等四种方法。同样，在这些之中，中间有两种，因此是指念诵和近修。所谓“四种”，即缩小等两种，应该从后面加上，是指修和大修。因此才说“念诵的支分和近修的支分”。所谓“下劣和依靠”，也与刚刚提到的念诵、近修，以及将要解释的修和大修相关联。这也是通过组合的第一个和最后提到的分别来归纳的。因此，在这里也要理解为执持中等的孩童和少年。所谓“稳固”，即是成年。所谓“根本中如是”，意思是属于大修的支分。所谓“少年”，是指不是下劣的第三支分的体性。这将会与念诵等四种结合。所谓“唯有男子和十六”等，是指身体必定稳固的出生，是从意义上用例子来显示，即从“于此”等开始。所谓“下劣”，是指男性的孩童，即通过收集月亮明点。

【英语翻译】
That which is called "holding" is to hold correctly. The term "seven months" refers to the general nature, which is expressed as "nine months." Using the example of the womb for the practice of deities, from "from that" and so on, the three aspects of close practice and so forth are clarified. The "six aggregates" are form, feeling, perception, formation, consciousness, and those with the characteristic of wisdom. This is the general recitation, the recitation for worldly accomplishments. Similarly, there are close practice, practice, and great practice, hence water treasury and so on. This will be explained as the completion of body, speech, mind, and wisdom through this. "Intermediate practice" refers to close practice, and "intermediate" distinguishes the practice itself. Therefore, it is said that "life is complete." "Here" refers to the recitation and close practice just mentioned. "Four methods" means the four methods such as reducing. Similarly, among these, there are two in the middle, referring to recitation and close recitation. The "four kinds," such as reducing, are two kinds that should be added from behind, referring to practice and great practice. Therefore, it is said, "the limb of recitation and the limb of close practice." "Inferior and dependent" are also related to the recitation and close practice just mentioned, and the practice and great practice that will be explained. This is also summarized by combining the first and last mentioned separately. Therefore, here one should also understand holding the intermediate child and youth. "Steady" means adult. "Likewise in the root" means belonging to the limb of great practice. "Youth" refers to the nature of the third limb that is not inferior. This will be combined with the four, such as recitation. "Only male and sixteen" and so on, refers to the birth of a body that is certainly stable, which is shown by example from the meaning, starting from "here" and so on. "Inferior" refers to a male child, that is, by collecting lunar bindus.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བཙས་པའི་མཚམས་ནི་དམན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སོ་སོར་ས་གསུམ་ལ་སྦྱར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་ཁོ་བོས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བརྗོད་བྱང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པར་བཀྲལ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྟོང་པ་ཞེས་སོ། །སྟོང་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་ནི་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །མཚམས་དེ་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རྟེན་པའང་བྱེད་དེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་འགོག་པ་ཞེས་གཟའ་བཞིན་ཏེ་སྒྲ་གཅན་བཞིན་དུའོ། །ཟླ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་སྐད་ཅིག་འགོག་ཅིང་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཅུང་ཟད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་དོ། །ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པ་ནི་
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རལ་གྲི་ཅན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པ། བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང༌། །འདར་དང་སྨྱོ་བ་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་ར

【汉语翻译】
出生的界限称为下劣。以下劣等差别而获得，是指下劣等四者分别与三地相合之义。极喜等具有智慧的最终十地的获得，即是十二自在。因此，真谛十二相等等偈颂之义，我已在《名号真实赞》的注释《甘露滴》中阐释完毕，故在此不再详述。现在要讲述成就超世间成就的道路，即是空性等。空性中烟等道路，是依于上师的决定之权，即从将要讲述的次第中修习。于影像界限中，影像即是各种各样的所有形象，心于其最终处。从那个界限开始，命气也安住在各脉轮中，瑜伽士也安住于下行气中。从外面遮止月亮，如罗睺星一样。月亮即是菩提心。瑜伽士是指命气和下行气相互完全结合就是瑜伽，拥有这种瑜伽的人就是瑜伽士。遮止菩提心滴落的瞬间，使其寂静，通过同类因等使其不变化，因此是同类因和异熟因以及士夫作用和无垢性。稍微有些是不可说的，那就是做。以少许日夜，即三年零三个月的时间之轮的日夜，就能获得大手印的成就之义。现在以六个偈颂讲述瑜伽六支，即各自摄集等等。最初的修行者修习烟等相是
胜者之自在，即金刚萨埵。持剑者即是不空成就。从欲乐的十种状态的差别中说，思考和欲望以及身体上的疾病和口中的莲花干枯以及对食物完全不摄取等。
颤抖和疯狂以及变得非常愚昧和心中的迷乱以及猛烈地战胜，是金刚持的烟等。

【英语翻译】
The limit of birth is called inferior. Obtaining through the distinction of inferior and so on means that the four inferior and so on are respectively combined with the three grounds. The attainment of the ultimate ten grounds with joy and so on is the twelve freedoms. Therefore, the meaning of the verses such as the twelve aspects of truth has been explained by me in the commentary "Nectar Drop" on the "Praise of the True Names", so I will not elaborate on it here. Now I will talk about the path to achieve transcendent achievements, which is emptiness and so on. The path of smoke and so on in emptiness depends on the power of the guru's determination, that is, it should be practiced from the order to be explained. In the boundary of the image, the image is all kinds of images, and the mind is at its ultimate place. From that boundary, the life air also resides in the various chakras, and the yogi also resides in the downward-clearing air. Blocking the moon from the outside is like Rahu. The moon is the bodhicitta. A yogi means that the complete combination of life air and downward-clearing air is yoga, and the person who possesses this yoga is a yogi. Blocking the moment when the bodhicitta drips, making it peaceful, and making it not change through similar causes, etc., therefore it is a similar cause and a ripening cause, as well as the function of a person and immaculateness. A little bit is unspeakable, that is what it does. With a few days and nights, that is, the days and nights of the wheel of time for three years and three months, one can obtain the accomplishment of Mahamudra. Now, the six branches of yoga are explained in six verses, that is, gathering each and so on. The initial practitioner practices the signs of smoke and so on is
The freedom of the Victorious One is Vajrasattva. The one with the sword is Amoghasiddhi. From the difference of the ten states of desire, thinking and desire, as well as diseases in the body, dry lotus in the mouth, and complete non-intake of food, etc.
Shaking and madness, as well as becoming very ignorant, confusion in the heart, and fierce victory, are the smoke and so on of the Vajra holder.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་གསལ་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྒྲུབ་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བའི་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། །ཞེས་པའོ། །རླུང་བཅུ་རྣམས་ཏེ་སྲོག་དང༌། ཐུར་སེལ་དང། མཉམ་གནས་དང༌། གྱེན་རྒྱུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། ཀླུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྩངས་པ་དང༌། ལྷས་བྱིན་དང༌། ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམས་འགོག་ཅིང་ཉེ་བར་ཞི་བ་མི་འགྱུར་བར་གྱུར་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ་ཞེས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ས་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཡིག་དབྱངས་ཐུང་དུ་ལྔ་ཡིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལཱྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་ཡིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལུག་དང་གླང་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏེ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་དབུགས་རྣམས་སོ། །ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་དང་དབྱངས་ཐུང་དུའོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་གསལ་བྱེད་བརྩེགས་པ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་སྟེ་ཉི་མའོ། །འཕོ་བ་ན་གསལ་བྱེད་གསུམ་བརྩེགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཕྱི་མོའི་དབྱེ་བས་སྤྱོད་ཅིང་དབྱེ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཤའི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྟ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ལ་ལྟ་པའོ། །དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་སྟེ་དངོས་པོའི་དོན་ངེས་
བར་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་བཟློག་པས་ཡིད་ཙམ་དུ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་ལྷའི་བདག་ཉིད་ལ་དམིགས་བཞིན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གང་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་རངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ནི་གཡོ་མེད་བདེ་བའོ། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འཇིག་པས་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་འགགས་པའི

【汉语翻译】
十种显现的方式，即在众生身体上的世间。那些最清晰的确定，在心成就的各个阶段，谁是胜利者的愿望，那就是谁。这是它的意思。十种风，即命风、下泄风、持命风、上行风、遍行风、龙风、龟风、鸱风、授益风、胜财风，这些都能止息并趋于寂静，成为不可改变的。由于远离贪执且无偏颇，所以是不住涅槃。各自的五种分类，即再次从何处以阿等和嘎等来区分，也就是三十个字母的自性，嘎（藏文ཀ，梵文Devanagari：क，罗马转写：ka，字面意思：嘎）、擦（藏文ཙ，梵文Devanagari：च，罗马转写：ca，字面意思：擦）、扎（藏文ཊ，梵文Devanagari：ट，罗马转写：ṭa，字面意思：扎）、达（藏文ཏ，梵文Devanagari：त，罗马转写：ta，字面意思：达）、巴（藏文པ，梵文Devanagari：प，罗马转写：pa，字面意思：巴）、萨（藏文ས，梵文Devanagari：स，罗马转写：sa，字面意思：萨）等是虚空、风、火、水、土和智慧界的自性。以及用五个短元音字母阿（藏文ཨ，梵文Devanagari：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）、伊（藏文ཨི，梵文Devanagari：इ，罗马转写：i，字面意思：伊）、日（藏文རྀ，梵文Devanagari：ऋ，罗马转写：ṛ，字面意思：日）、乌（藏文ཨུ，梵文Devanagari：उ，罗马转写：u，字面意思：乌）、利（藏文ལྀ，梵文Devanagari：ऌ，罗马转写：ḷ，字面意思：利）来区分。同样，以地等自性的利（藏文ལཱྀ，梵文Devanagari：ॡ，罗马转写：ḹ，字面意思：利）等五个长元音字母来区分，即按照展开和收摄的顺序。以绵羊和牛等十二种变化的区分，即超过六十的三百气息。向南行进是单一辅音和短元音。向北行进是重叠辅音和长元音，即太阳。变化时是三个重叠辅音和非常长的元音，即罗睺。以勇气、微尘和黑暗外壳的区分来行持和区分，这是它的意思。眼睛等其他的是指肉等。观看是观看各种形状。执持事物是对事物确定地理解。它的，即确定事物的意义，是确定地执持空性的自性。对色执着是指通过反转对境，仅仅在心中向内，以神的自性为目标，从无上智慧和方便一味地进行辨别，从而进入真如并显现，任何心中舒适的，那就是喜悦，也就是满意，这是它的意思。身体极其调柔等的安乐是无动摇的安乐。彻底进入中道是指虚空等和地等十个坛城崩坏，从而伸展和腐烂等停止。

【英语翻译】
The ten ways of clear appearance, which are the worlds on the bodies of sentient beings. Those clearest certainties, in the various stages of mind accomplishment, who is the desire of the victor, that is who. That is its meaning. The ten winds, namely, life wind, downward-clearing wind, life-sustaining wind, upward-moving wind, pervasive wind, dragon wind, turtle wind, owl wind, beneficent wind, and wealth-victorious wind, these can be stopped and brought to peace, becoming unchangeable. Because of being free from attachment and without partiality, it is non-abiding nirvana. Each of the five divisions, that is, again from where to distinguish with A and so on, and Ka and so on, that is, the nature of the thirty consonants, Ka (藏文ཀ，梵文Devanagari：क，罗马转写：ka，字面意思：Ka), Tsa (藏文ཙ，梵文Devanagari：च，罗马转写：ca，字面意思：Tsa), Ta (藏文ཊ，梵文Devanagari：ट，罗马转写：ṭa，字面意思：Ta), Da (藏文ཏ，梵文Devanagari：त，罗马转写：ta，字面意思：Da), Pa (藏文པ，梵文Devanagari：प，罗马转写：pa，字面意思：Pa), Sa (藏文ས，梵文Devanagari：स，罗马转写：sa，字面意思：Sa) and so on are the nature of space, wind, fire, water, earth, and the realm of wisdom. And with the five short vowel letters A (藏文ཨ，梵文Devanagari：अ，罗马转写：a，字面意思：A), I (藏文ཨི，梵文Devanagari：इ，罗马转写：i，字面意思：I), Ri (藏文རྀ，梵文Devanagari：ऋ，罗马转写：ṛ，字面意思：Ri), U (藏文ཨུ，梵文Devanagari：उ，罗马转写：u，字面意思：U), Li (藏文ལྀ，梵文Devanagari：ऌ，罗马转写：ḷ，字面意思：Li) to distinguish. Similarly, with the nature of earth and so on, Li (藏文ལཱྀ，梵文Devanagari：ॡ，罗马转写：ḹ，字面意思：Li) and so on, the five long vowel letters to distinguish, that is, according to the order of expansion and contraction. With the division of the twelve changes such as sheep and ox, that is, three hundred breaths exceeding sixty. Going south is a single consonant and short vowel. Going north is a stacked consonant and long vowel, that is, the sun. When changing, it is three stacked consonants and a very long vowel, that is, Rahu. To practice and distinguish with the division of courage, dust, and the outer shell of darkness, that is its meaning. The other things such as the eyes refer to flesh and so on. Seeing is seeing various shapes. Holding things is to understand things definitively. Its, that is, to determine the meaning of things, is to definitively hold the nature of emptiness. Attachment to form means that by reversing the object, turning inward only in the mind, aiming at the nature of the deity, from the discrimination of the single taste of supreme wisdom and means, thereby entering into Suchness and manifesting, whatever is comfortable in the mind, that is joy, that is, satisfaction, that is its meaning. The bliss of extreme pliancy of the body and so on is unwavering bliss. Thoroughly entering the Middle Way means that the ten mandalas of space and so on and earth and so on collapse, thereby stopping stretching and rotting.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དབུ་མའི་ལམ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྲོག་གི་རླུང་ཕྲ་མོ་འཇུག་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱས་ནས། རིམ་པས་རླུང་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་སྲོག་གི་རླུང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འཛིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ནི་སྔར་གསུངས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སེམས་ལ་རང་གི་དང་གིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྔོན་མ་ཅན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་སྤྲོ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་སྔོན་མ་ཅན་བསམ་པ་ལ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མགོ་བོའི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ནས་རིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་དབུགས་བརྒྱ་ཕག་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མི་
འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཐ་སྙད་བྱ་བ་བསྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཚེ་དང༌། ལས་དང་མོས་པ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །གཞན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པས་སྙོམས་འཇུག་པ། །ས

【汉语翻译】
仅仅进入、安住和生起于中道之自性，细微的命气进入，到此为止称为命勤。所谓摧毁二者之运行，即脐、心、喉、额、顶等处，远离来去，即远离行者。如此之后，逐渐使诸气消失于明点，即菩提心之明点，心的坐骑命气与空性成为一体，即是执持。十种相已于前述及，即于执持入定之心，各自显现如烟等十种征相，先显现圆满坛城之本尊，见到影像之相，无分别念，并从彼放射诸多光芒，之后于三界放射天之轮，先显现于思维，十种欲之境是随念。所谓从命等消失，即由拙火燃烧而真实照亮，安住于金刚宝顶之不退菩提心，之后次第于六轮中，以二十一千六百息停止，由此无分别瑜伽，不变大乐之自性，双运之自性，智慧之自性之身，大金刚持之体性，即是三摩地。各自收摄等之果，是六支随赞之相。所谓将转为菩提萨埵，即不入于生、菩提和法轮等，若入之，则唯有依止圆满佛土之佛陀之名号之意。所谓十自在等，即寿命、业、意乐、心、资具、愿、神变、生、智慧、法之自在等。所取和能取之心是作者。另有随赞之语：由各自收摄而入定。

【英语翻译】
The very nature of entering, abiding, and arising solely on the Middle Way, the subtle life-force enters, and up to this point, it is called life-exertion. The so-called destruction of the movement of both is that the navel, heart, throat, forehead, and crown are free from coming and going, that is, free from the goer. After that, gradually make the winds disappear into the bindus, that is, the bindu of the mind of enlightenment, the mind's mount, the life-force, and emptiness become one, which is the holding. The ten aspects have already been mentioned before, that is, in the mind that has entered into holding, the ten signs such as smoke appear separately, first appearing the deity of the complete mandala, seeing the image, without discrimination, and radiating many rays of light from it, and then radiating the wheel of the gods in the three realms, first appearing in thought, the ten states of desire are recollection. The so-called disappearance from life, etc., is that the Kundalini fire burns and truly illuminates, the non-retreating Bodhicitta that abides at the top of the Vajra jewel, and then gradually in the six chakras, with twenty-one thousand six hundred breaths stopped, hence the non-discriminating yoga, the nature of unchanging great bliss, the nature of union, the body of the nature of wisdom, the essence of the great Vajradhara, is Samadhi. The result of individual collection, etc., is the characteristic of the six-limbed praise. The so-called transformation into a Bodhisattva means not entering into birth, enlightenment, and the Dharma wheel, etc. If one enters into it, then it only means relying on the name of the Buddha of the perfect Buddha-field. The so-called ten freedoms, etc., are the freedoms of life, karma, intention, mind, resources, aspiration, miraculous power, birth, wisdom, and Dharma, etc. The mind of the object and the subject is the agent. There are also other words of praise: by individual collection, one enters into Samadhi.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་པས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། །རྟག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འཇུག །རྗེས་དྲན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་དབང་གྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་འབབ་པ་བར་མཆད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་མ་སྤྱི་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནཱ་ད་གོམས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གོམས་པ་ལས་སོ། །སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནཱ་དས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འདོད་མ་མཆོག་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་ཀཀྐོལ་རུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བོ་ལ་བཅུག་ནས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དལ་བསོ་སྟེ། དེའི་ཟེ་འབྲུའི་སྒོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཙིར་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་ཡིས་སྐད་ཅིག་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་འགྱུར་བའི་སྐབས་བྱུང་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་
གྱིས་བྱས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཞི་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་སྟེ། དེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་འཐོབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུས་མ་ནི་སྲོག་གི་ནུས་པའོ། །གཞན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་གནས་སུའོ། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཞེས་པ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོར་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ཆའི་མཐའ་ཞེས་པ་སྣ་བུག་གཡས་པར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གི་བརྗོད་པས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་ལྟེ་བར་བཀག་ནས་སྲོག་གི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ནི་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་གློག་གི་མེ་དང་འདྲ་བའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་བསྒུལ་བའོ། །ཁབ་བཞིན་ནི་ཁབ་དང་འདྲ་བའོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཞེས་པ་འགྲོ་སྟེ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་དུ་སྟེ་ལུས་གཞན་དུའོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ཙམ་གྱ

【汉语翻译】
诸赞颂皆加持。以禅定智慧入定，将获得五种神通。以生命之勤奋，菩萨们必能见到。以恒常执持之力，金刚萨埵平等入定。从忆念平等结合中，将生起光之坛城。仅凭禅定自在，将具足无垢。如是说。

以低下之故，左右降落，因间隔之故，以生命之根本自性。通过修习音声，从俱生智慧生起的喜乐中修习。以力量，即以吽字的音声，从智慧之莲花和金刚宝中，阻止菩提心的明点。如所说，对于具有贪欲之最胜母，如卡科拉之仪轨般，放入阴道中，以不动摇之性，缓慢呼吸。于彼之莲蕊门中，挤压金刚宝，以极喜之味，瞬间不动摇。

此后，若彼等变化之时出现，则以念诵吽字为先导，以上师之足的恩德所作，显现面向寂止俱生之喜乐，体验菩提心之明点的阻止。此后，获得不变之瞬间，是为彼之义。

于吉祥时轮中，与此相关联者，如“何者”等，能力即生命之能力。前往他处，即前往无所缘之境。十二边际，即鼻孔左侧之虚空等，直至地轮之边际，十六指等，直至十二指之边际。部分之边际，即鼻孔右侧之地轮等，直至虚空之轮的边际，十二指等，直至十六指之间。

以吽字之念诵，结合生命与下泄之气，于彼脐中阻断后，生命之能力彼即如闪电之火，与闪电之火相似。移动即摇动。如针一般，即如针一般。下泄，即行进，即完全进入。于他者之城中，即于其他身体中。若仅此而已。

【英语翻译】
May all praises be blessed. Through meditative wisdom entering into samadhi, one will attain the five supernormal knowledges. With the effort of life, bodhisattvas will surely see. With the power of constant holding, Vajrasattva enters into equality. From the equal union of remembrance, a mandala of light will arise. By merely mastering concentration, one will be endowed with freedom from obscurations. Thus it is said.

Due to inferiority, it descends to the left and right, and because of the interval, it is by the very nature of the life force. From the practice of sound (nāda), from the joy born simultaneously with wisdom, practice. By power, that is, by the sound of the syllable Hūṃ, from the lotus of wisdom and the vajra jewel, prevent the bindu of bodhicitta. As it is said, for the most excellent mother with desire, like the ritual of Kakkola, insert it into the vagina, and with unwavering nature, breathe slowly. In the door of her lotus stamen, squeeze the vajra jewel, and with the taste of extreme joy, remain unwavering for a moment.

Thereafter, if the time for those changes arises, then with the recitation of the syllable Hūṃ as a guide, by the grace of the feet of the guru, manifest facing the joy born simultaneously with quiescence, experiencing the prevention of the bindu of bodhicitta. Thereafter, obtaining the unchanging moment, this is the meaning of that.

In the glorious Kālacakra, those connected to this, such as "whoever," etc., ability is the power of life. Going to another place, that is, going to a place without an object of focus. Twelve limits, that is, the left nostril, space, etc., up to the limit of the earth wheel, sixteen fingers, etc., up to the limit of twelve fingers. The limit of the part, that is, the right nostril, the earth wheel, etc., up to the limit of the space wheel, twelve fingers, etc., up to sixteen fingers.

By the recitation of the syllable Hūṃ, combining the life force and the downward-clearing wind, blocking it in that navel, that very power of life is like the fire of lightning, similar to the fire of lightning. Moving is shaking. Like a needle, that is, like a needle. Downward-clearing, that is, going, that is, completely entering. In the city of the other, that is, in another body. If only this much.

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཏེ་རིམ་པ་འདི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་སོ། །ཡིད་ལ་ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་བའི་སེམས་ལའོ། །ཡུལ་དང་བཅས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནུས་པ་དེའོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་འོག་མིན་གྱི་སའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ་ཞེས་གསུངས་པ། མངོན་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་མོར་ཤེས་རབ་གྱི་ཆགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་འགྱུར་མེད་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་གསང་བར་སོན་པ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་པ་དང༌། ལྟེ་བར་སོན་པ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་འགགས་པ་དང༌། །སྙིང་གར་སོན་པ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་པ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་མ་འཕོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཟུང་གི་རླུང་གིས་ངག་འགགས་པ་འདི་ནི་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྟོགས་པར་མཛད་ལ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ནི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་བཞིན་ནི་གཟུགས་དང་འདྲ་བར་འཕྲོ་བའོ། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཅན་དང་ཐ་དད་པར་ཆོས་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །དུ་མའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བའི་སེམས་ལ་འཁྱུད་བར་བྱེད་དེ་དེ་གཅིག་པུ་སྤང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲ

【汉语翻译】
如果（行者）没有进入其他人的城市，那会怎么样呢？那时应该这样做，这样，通过这个次第，从金刚彻底觉醒中，也就是从极乐的智慧彻底觉醒中。意，指的是能取和所取的识合二为一的心。连同对境，指的是根和境合二为一的能力。在虚空中行持，指的是成为对色究竟天地的尽头具有自在的主宰。不仅如此，如经中所说，神通等等，也就是神变和天眼，天耳，知他心和宿命通的自性，是五种神通的自性。也会变成各种各样的对境，在大手印中，以智慧的贪着，通过无分别的拙火燃烧，三不坏瑜伽，意思是秘密成熟，心的明点停止，脐间成熟，语的明点停止，心间成熟，身的明点停止。由于安乐没有减退，在金刚门中，明点的集合没有移动，智慧的明点停止，是智慧的瑜伽。双运风停止语，这直到最后，显现了在地上行持的悉地，并且直到最后变成在虚空中行持，证悟了在虚空中行持的悉地。通过各种各样的明妃之间，显现了大手印的悉地。手印指的是大手印。与幻化相似，就像非常清澈的镜子中的影像。对于意和虚空也是，指的是无心之心。因此说，镜子如影像，影像就像与形象相似地照耀。外在和身体没有分别，是境和根合二为一。与有法不同，因为是法显现的自性，所以与对境分离。多种自性依附于行者的心，因此唯一舍弃它。因此，心的自性，是无心之心的自性。心，也就是能取和所取合二为一。

【英语翻译】
If (the practitioner) does not enter another's city, what will happen? At that time, one should do like this. Thus, through this sequence, from the complete awakening of the vajra, that is, from the complete awakening of the supreme bliss wisdom. 'Mind' refers to the mind where the grasping and the grasped become one. 'Together with the object' refers to the ability where the senses and the object become one. 'Acting in the sky' refers to becoming the master who has dominion over the ultimate end of the Akanishta heaven. Not only that, as it is said in the scriptures, the superknowledges and so on, that is, the nature of magical powers and the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, and the recollection of past lives, are the nature of the five superknowledges. It will also transform into various objects. In the Great Seal, with the attachment of wisdom, through the burning of non-conceptual fierce fire, the yoga of the three indestructibles, meaning the secret ripens, the bindu of the mind stops, the navel ripens, the bindu of speech stops, the heart ripens, the bindu of the body stops. Because bliss does not diminish, in the vajra gate, the collection of bindus does not move, the bindu of wisdom stops, it is the yoga of wisdom. The dual winds stop speech, this until the end, manifests the siddhi of acting on the ground, and until the end transforms into acting in the sky, realizes the siddhi of acting in the sky. Through various consorts, the siddhi of the Great Seal is manifested. 'Mudra' refers to the Great Seal. Similar to illusion, like the image in a very clear mirror. For mind and space as well, it refers to the mind without mind. Therefore it is said, the mirror is like an image, the image shines like being similar to a form. The external and the body are not separate, it is the object and the senses becoming one. Different from the subject, because it is the nature of the appearance of phenomena, it is separated from the object. The nature of many clings to the mind of the traveler, therefore abandon it alone. Therefore, the nature of the mind is the nature of the mind without mind. Mind, that is, the grasping and the grasped become one.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་གྱུར་བའི་སྣང་བ་ཙམ་རང་གི་ལུས་ལ་སྣང་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་ཡིད་ལ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་འཕེལ་བའོ། །ཡུལ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་བདུད་ཚོགས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲ་བའོ། །གསུངས་པ་ཡང་བདུད་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་བདུད་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །སྟེར་ཞིང་སྩོལ་ཏེ་ཞི་བའི་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་
དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །ལོའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་མཐོང་བའི་སྣང་བ་ནི་གཟུང་བྱའི་སེམས་ཏེ་དེ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་རང་གིས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སེམས་རྟག་ཏུ་མཐོང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་བའི་སེམས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཞུགས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། དྲི་མེད་ཅེས་པའོ། །བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་གྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བྱིས་པ་དར་ལ་བབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡོ་བ་ནི་བདེ་བ་རྒན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དེ་དག་གང་གི་ཚེ་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཞི་བ་སྟེ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་གི་སེམས་འདིའི་སྣང་བ་ལ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གཞུག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་པ་མུན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་དང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
仅仅是显现为觉知的现象，在自身身体上显现影像的自性，即为殊胜的手印。在自身心中，即一切相，从无相的自性中产生，即生起。那就是智慧火焰燃烧，即智慧拙火燃烧增长。连同对境，即连同五蕴、十八界、十二处之轮的魔众，即是分别念之心的罗网。也曾说过，魔就是自己的心，没有其他的魔。给予和施予，即寂静的安乐是俱生喜乐。从年的结合中，即三年和三个方向的时间之轮。智慧和耶谢（梵文：jñāna，智慧）正如数量一样。智慧是通达一切法为空性，那就是心。它的烟等普遍可见的现象是所取的识，那就是唯一的耶谢（梵文：jñāna，智慧）。如同镜子中的影像，自己，即以自己的眼睛所能见到的那样，空性的自性之心，以空性的自性，一切相之心恒常可见。所取的识，具有烟等特征的这个，能取的识空性融入并融为一体。追忆所说，名为无垢。孩童、壮年和老年的意思是，方便所变的二种安乐，即孩童和壮年。智慧的老年是老年之乐。它们之中最殊胜的是超越世间。智慧和方便，当它们不再动摇时，那就是寂静，即从殊胜手印中产生。金刚持即是金刚持的化身之意。那就是在自己之心的显现上，如同镜中之影像的心之显现上，应当陈述，如虚空等等。夜晚表示接近黑暗。心中完全执着于虚空，即那些心中完全执着于虚空的人，与它成为同味者，就是那些人。进入金刚道，就是生命进入阿瓦都提（梵文：Avadhūti）的方面。

【英语翻译】
The mere appearance of awareness manifesting as an image on one's own body is the supreme mudra. In one's own mind, that is, all aspects, arising from the nature of non-appearance, that is, arising. That is the blazing flame of wisdom, that is, the blazing and increasing of the wisdom of tummo. Together with the object, that is, the hosts of demons together with the wheel of the aggregates, elements, and sources, that is, the net of the mind of discrimination. It is also said that the demon is one's own mind, there is no other demon. Giving and bestowing, that is, the bliss of peace is the bliss of co-emergent joy. From the union of the year, that is, the wheel of time of three years and three directions. Wisdom and jñana are just like the number. Wisdom is the realization that all dharmas are empty, that is the mind. The universally visible appearance of its smoke, etc., is the objectified mind, that is the only jñana. Just as an image in a mirror is perceived by oneself, that is, by one's own eyes, so the mind of emptiness nature, with the nature of emptiness, the mind of all aspects is always visible. The objectified mind, which has the characteristics of smoke, etc., the grasping mind, emptiness, enters and becomes one. What is said to be remembered is called stainless. The child, the youth, and the old mean the two kinds of bliss that have become skillful means, that is, the child and the youth. The old age of wisdom is the bliss of old age. The best of them is transcendence. Wisdom and means, when they become unmoving, that is peace, that is, arising from the supreme mudra. Vajradhara means the emanation body of Vajradhara. That is, on the appearance of one's own mind, on the appearance of the mind like an image in a mirror, one should state, such as the sky, etc. Night means approaching darkness. The mind that is completely attached to the sky, that is, those whose minds are completely attached to the sky, those who have become of one taste with it, are those. Entering the Vajra path is the aspect of life entering Avadhūti.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པའི་མཚན་མ་ནི་གཞི་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་བ་ལས་ཞེས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རྙོག་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ་སོར་སྣང་བ་ལས་སོ། །སྒྲ་སྣང་བ་ལས་ཞེས་པས་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོལ་པ་གཞོམ་
དུ་མེད་པའི་སྐྲ་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་གཉིས་གསལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་རེངས་པའི་མིག་གིས་མིག་གཡོ་བ་མེད་པས་སོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཞིག་འདིར་མཐོང་བ། །དེ་ནི་རང་སེམས་གཞན་གྱི་མིན། །ཕྱི་ཡི་ཤེས་བྱ་རྣམ་འབྱེད་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་བདག་ཉིད་ལ། །འགར་ཡང་རྒྱས་གདབ་ནུས་མ་ཡིན། །རལ་གྲི་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་ལ། །བདག་ཉིད་སོ་ཡིས་གཅོད་དམ་ཅི། །མོ་གཤམ་བུ་མོ་དང་འགྲོགས་པས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་བདེ་འགྱུར་ལྟར། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་ནི། །བསྟེན་པས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་རྫས་མ་ཡིན་པ་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་སྟེ་སྲ་བ་མེ་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཆུ་མ་ཡིན་ཏེ་གཤེར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མེ་མིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སོ། །གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་རྫས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རླུང་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཡང་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བྱ་མིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཏེ་གཡོན་བ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཟད་པ་གསུངས་པ། ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མིག་མི་འཛུམས་པ

【汉语翻译】
因此如此。虚空无云的相是具有基础之自性的缘故。如是，从色显现来说，犹如镜中影像般，从无垢且无碍的各种色显现而来。从声显现来说，从喉咙和上颚等运作中未生起的大乐，体验到不可动摇的毛发般的感受而来。仅此而已，此偈颂将使薄伽梵吉祥金刚持的双身得以显现。所谓虚空，是因为以僵直的眼睛不眨眼之故。因为没有他心通，即因为无法知晓与自心相异的他心。也曾说过：未生且未灭的，所知之物在此所见，那是自心非他心，为了辨别外在所知，因此我无法在自己身上，施加任何印记。难道能用大剑，用自己的牙齿切割自己吗？如同寡妇与少女交往，在梦中感到快乐一样。从虚空出现的影像，依止后对我也是如此。如此。此偈颂将阐述证得法身的方法。所谓地的形态等等，是色的特征。在此，空性的各自显现并非实有，在土地等上可见，坚硬是火。具有融化形态的海市蜃楼之水并非水，因为没有湿性。火的形态同样不是火，因为不能焚烧。运动是风的身体，因为不是实有，所以不运动的就不是风。因为不是实有，所以是空性的形态。即使如此，也应当观看。如同幻城一样，虽然具有白色等颜色，但因为不是实有，所以不是颜色。虽然是各种形态，但在任何时候都不是儿童所能观看的。那是因为什么呢？因为烦恼魔的力量，即从左右脉中生命力强烈流动而来，这是确定的。现在讲述五轮耗尽。从地等等开始。在此，当瑜伽士不闭眼时

【英语翻译】
Therefore, it is so. The sign of cloudless sky is because of the nature of having a basis. Thus, from the appearance of form, like the image in a mirror, it comes from the appearance of various forms that are without impurity and without obstruction. From the appearance of sound, from the great bliss that has not arisen from the efforts of the throat and palate, etc., it comes from experiencing an unshakable, hair-like sensation. With just this, this verse will make the two bodies of the Bhagavan, the glorious Vajradhara, manifest. The so-called sky is because the eyes are unblinking with a stiff gaze. Because there is no telepathy, that is, because it is impossible to know the minds of others that are different from one's own mind. It has also been said: "What is unborn and unceasing, the knowable that is seen here, that is one's own mind, not another's mind, in order to distinguish external knowables, therefore I cannot, on myself, impose any seal. Can one cut oneself with a great sword, with one's own teeth? Just as a widow enjoys pleasure in a dream by associating with a young girl. The image that arises from the sky, by relying on it, is the same for me. So it is." This verse will explain the method of attaining the Dharmakaya. The so-called form of earth, etc., is the characteristic of form. Here, the individual appearances of emptiness are not real, they are seen in earth, etc., hardness is fire. The mirage-like water with a melting form is not water, because it has no moisture. The form of fire is also not fire, because it cannot burn. Movement is the body of wind, because it is not real, so what does not move is not wind. Because it is not real, it is the form of emptiness. Even so, it should be viewed. Like a city of illusion, although it has colors such as white, it is not a color because it is not real. Although it is all kinds of forms, it is not something that children can look at at any time. Why is that? Because of the power of the afflictive emotions, that is, from the strong flow of life force in the left and right channels, this is certain. Now, the exhaustion of the five mandalas is explained. Starting with earth, etc. Here, when the yogi does not close his eyes

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་ཅིང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྟོང་པ་ལ་སེམས་བཀོད་པ་དེའི་ཚེ་གཡོན་ནམ་
གཡས་སུ་ས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གང་ཚེ་གཡས་སུ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཡོན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་སོ། །དེས་ན་གཡོན་ནམ་གཡས་སུ་སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འབབ་པ་དེའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གཡས་པའི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ། །རྩ་གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ངེས་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལས་མི་འགྱུར་བདེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་མཚན་མ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡོན་པའི་རྩའི་སྲོག་བཅིང་བའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་གཉིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླང་བ་ཡང་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཅི་སྟ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་དགའི་བདེ་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཞེས་པ་དལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པའི་པདྨས་གསོར་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་རུ་ཡིན་གྱི་ལྟུང་པའི་
རྒྱུར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གཏོང་པ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཏུ་འག

【汉语翻译】
成为愤怒之相，以愤怒者的姿态将心安住在空性之中，此时，左或右以“地”来表示接近，即在右侧完全降临之时，瑜伽士若进行禅修，则会出现这样的景象。在左脉完全降临之时则不然，而是从虚空的坛城等次第而来。因此，无论左还是右，生命之坛城降临于何处，都因为其具有此等性质，所以才宣说了该坛城。因此，从右脉的土坛城开始，生命便进入水坛城，同样直至智慧坛城。左脉则通过虚空等运行。同样，空性必定会转变为烟等十种征相，而征相则会转变为一切形态的色相。从色相不转变，而是转变为安乐，那便是智慧，即般若波罗蜜多的自性。从智慧产生神通，即在虚空中行走等，以及成就三界自在。人主众生的此生，就是进入道路的决定。现在要讲述的是瑜伽的简要归纳，即从“在中脉中生命”等开始。在此，最初的瑜伽士应使生命进入中脉，即通过它能够见到征相，即阿瓦杜提（梵文，Avadhūti，汉语字面意思：离尘弃俗者）。因此，应将吉祥上师，即佛陀的身躯，说成是金刚，即一面。之后，与太阳一同，与右侧的运行一同，束缚带有兔子的运行，即左脉的生命，这是确定的。生命和努力二者是语金刚。手印完全结合，心，即对色相产生执着的菩提心，以及安住于至高安乐的金刚，正确地升起，这也是第三个意金刚。如果不是通过色相之门转变为普喜的安乐，那么就由莲花中的金刚之声，即缓慢者来做。如果没有找到女性，那么就用自己的手莲花来提升，这是为了增加安乐，而不是堕落的原因。因此，不泄露种子的安乐，就是夺取死亡的恐惧。

【英语翻译】
Becoming wrathful, with the attitude of a wrathful one, settling the mind in emptiness, at that time, left or right, "earth" indicates nearness, that is, when it fully descends on the right side, if the yogi meditates, then such a sight will appear. It is not the time when it fully descends on the left channel, but it comes from the order of the mandala of space, etc. Therefore, whether left or right, wherever the mandala of life descends, it is because it has such qualities that the mandala itself is spoken of. Therefore, starting from the earth mandala of the right channel, life enters the water mandala, similarly up to the wisdom mandala. The left channel runs through space, etc. Similarly, emptiness will surely turn into ten signs such as smoke, and the signs will turn into the form of all forms. It does not change from form, but changes into bliss, that is wisdom, that is the nature of prajnaparamita. From wisdom arises miraculous power, that is, walking in the sky, etc., and achieving mastery over the three realms. This birth of human beings is the certainty of entering the path. Now what is to be told is the brief summary of yoga, that is, starting from "life in the central channel," etc. Here, the first yogi should make life enter the central channel, that is, through which one can see the signs, that is, Avadhūti. Therefore, the body of the auspicious guru, that is, the Buddha, should be said to be Vajra, that is, one face. Then, together with the sun, together with the movement of the right side, binding the movement with the rabbit, that is, the life of the left channel, this is certain. Life and effort are both speech vajra. Mudra is fully combined, mind, that is, bodhicitta that is attached to form, and the vajra that abides in supreme bliss is correctly raised, this is also the third mind vajra. If it does not turn into the bliss of universal joy through the door of form, then it is done by the voice of the vajra in the lotus, that is, the slow ones. If a woman is not found, then one should lift it with one's own hand lotus, this is to increase bliss, not the cause of falling. Therefore, the bliss of not emitting the seed is the fear of seizing death.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདིའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་ཏེ་གང་ལས་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ཕྱུང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པའི་མེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་བར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །ཅིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་དང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གློ་བུར་དུ་སྟོང་པ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར་བསམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྔ་ལྟས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་མཉམ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱས་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དྲོ་བས་སོ། །དུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་བར་མ་ཆོད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །ཆུ་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུའོ། །མཁའ་སྣང་དང་སྒྲོན་མའི་རྣམ་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །
མཚན་མ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བུག་པ་མེད་པའི་ཁང་པར་མུན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་བཟློག་ནས་གསུངས་པ། འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་བགྲོད་སེམས་ལས། །མཚན་མ་

【汉语翻译】
转变成为。 具德上师四面者耶谢多吉，这是使瑜伽纯熟的定解。 殊胜最初佛陀十二千部中，从中摘出灌顶要义。 “此之”是指烦恼和所知二障的薪柴，以无余之火，一切智智的智慧来成办，瑜伽士应以使其显现的烟等来做。 变成什么了呢？ 那些，即根本续和略续以及圣妙吉祥智慧波罗蜜多等，以极负盛名的了义经部。 由于忽然显现空性，所以用影像。 由于一切分别念寂灭，所以用非思。 由于仅仅是彼性之果的前兆，所以用相。 由于远离所取和能取，自性空性的智慧，是智慧，其影像瑜伽士现量显现。 由于不染内外垢染，所以用等虚空。 “有”等，由于有和无等的过失的分别念的纷扰，无相之故，是超离。 瑜伽士以自证来证知，所以用自己心中相信的意义。 一切都不造作，稀有自性无有的体性之故，微尘所生之聚全部完全温暖。 烟等，内外一切遍布，具有烟之相的空性之相。 这也像云一样显现，无间断地生起。 如是所说：“最初显现如云，其次如烟。” 如此。 水波动的相是阳焰。 虚空显现和灯的相，非常著名。

【英语翻译】
Transformed into. The glorious Lama with four faces, Yeshe Dorje, this is the definitive understanding that makes yoga proficient. From the twelve thousand sections of the supreme primordial Buddha, the essential points of empowerment are extracted. "This" refers to the firewood of afflictions and cognitive obscurations, accomplished by the fire of omniscience, the wisdom of all-knowing, which the yogi should do with smoke and so on to make it manifest. What do they become? Those, namely the root tantras, the concise tantras, and the Prajnaparamita, such as the Holy Manjushri Prajnaparamita, are renowned in the sutras of definitive meaning. Because emptiness suddenly appears distinctly, therefore, by means of images. Because all conceptualizations are pacified, therefore, by means of non-thought. Because it is merely a precursor of the fruit of suchness, therefore, by means of signs. Because it is free from grasping and being grasped, the wisdom of emptiness of inherent nature, is wisdom, its images manifestly appear to the yogi. Because it is not stained by external and internal impurities, therefore, by means of the space-like. "Exists" and so on, because of the turmoil of conceptual thoughts of faults such as existence and non-existence, due to being signless, it is transcendence. The yogi should realize it through self-awareness, therefore, by means of the meanings that one's own mind believes in. In all ways, it is uncreated, wonderful, because of the nature of non-inherent existence, the collection of particles born from dust is completely warmed. Smoke and so on, pervading everything inside and outside, the aspect of smoke is the aspect of emptiness. This also appears like a cloud, arising without interruption. As it is said: "Initially it appears like a cloud, secondly like smoke." Thus. The aspect of water rippling is a mirage. The appearance of space and the appearance of a lamp are very famous.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རབ་འཛིན་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །མཚན་མ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། །གསུམ་པ་མཁའ་སྣང་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མ་འབར་བའོ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྣང་བ་སྔོན་མ་ཅན་མེའི་རྣམ་པ་སྟོངས་པའི་སྣང་བ་ནི་འབར་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མུན་ཅན་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ་སྟེ་རི་མོ་དག་པ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་སུ་སྣང་བའོ། །མཚན་མ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བ་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བླ་ག་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་སོན་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ། །སྔོན་མ་ཅན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལག་མཐིལ་དུ་གནས་པའི་ཆུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དང་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བའོ། །བཙུམས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཙུམས་ཤིང་མ་བཙུམས་མིག་གིས་ནི་བར་སྣང་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ཕྱེད་བཙུམས་པ་དག་གིས་སྟོང་པ་ལ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་པ་འདི་ནི་རྗེས་བརྟགས་མིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་དུའོ། །གཟུགས་དེ་དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀ་དག་ཀྱང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་
པ། རིན་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཟླ་བ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཉི་མ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་གིས་མཚོན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། སྒོམ་པ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་མེད་ཅེས་པ་

【汉语翻译】
生起殊胜之见，此相有五种，乃是金刚菩提所说。第一种是阳焰之相，第二种如烟之相，第三种虚空显现之相，第四种灯火燃烧之相，第五种是恒常显现，犹如无云晴空。如是说。之后，无云晴空之显现，先前之火的相状消失之显现，即是燃烧。月亮和太阳的显现，非常著名。黑暗之相是罗睺之相，显现如清晰的图画。大明点，指的是使流动与非流动清晰显现，显现为蓝色月亮坛城的形状。这六种相，是因为观看无云晴空而产生的，所以是白天的瑜伽和无垢的瑜伽。之后，到达其中心，见到无相圆满报身自性的佛陀之身。先前，在一瞬间，如置于手掌中的水一般清新，见到各种各样的瓶子和布匹等等，是各种影像光明。闭眼等等，闭与不闭之眼，仅仅以眼睛专注于虚空，半闭着眼睛，对于空性，这是远离能取所取的，这不是后来的推测，而是瑜伽士的现量。那个形象，烟等等，应当修习，自己应当亲身体验。这两种瑜伽，也在吉祥最初佛的续部中说过，如“虚空一切执着”等等。在般若波罗蜜多中也说过，名为宝光的三摩地，名为宝灯的三摩地，名为月光的三摩地，名为日光灯，乃至见到一切相的三摩地等等。因此，毫无疑问，以成佛为目的，应当修习烟等等的道。那么，如果大手印的分别念的垢染完全无法表示，而且修行也是虚构的，那么说应当修行又是怎么回事呢？说，无实有之。

【英语翻译】
Arising is the excellent view, this sign has five aspects, as stated by Bodhi Vajra. The first is the appearance of a mirage, the second is like smoke, the third is the appearance of space, the fourth is the burning of a lamp, the fifth is constant appearance, like a cloudless sky. Thus it is said. Then, the appearance of a cloudless sky, the appearance of the previous form of fire disappearing, is burning. The appearances of the moon and sun are very famous. The dark one is the appearance of Rahu, appearing like a clear picture. The great bindu refers to making clear the flowing and non-flowing, appearing as the shape of a blue moon mandala. These six signs arise from looking at the cloudless sky, so it is the yoga of daytime and the yoga without defilement. Then, reaching its center, seeing the Buddha's form, the nature of the form body of complete enjoyment without signs. Previously, in an instant, as fresh as water placed in the palm of the hand, seeing various kinds of vases and cloths, etc., is the clear light of various images. Closing the eyes, etc., the eyes closed and not closed, just by focusing the eyes on the void, half-closing the eyes, for emptiness, this is separation from grasping and being grasped, this is not a later speculation, but the direct perception of the yogi. That image, smoke, etc., should be practiced, and one should experience it oneself. Both of these yogas are also mentioned in the tantra of the glorious first Buddha, such as "attachment to all space," etc. It is also said in the Prajnaparamita, the samadhi called Jewel Light, the samadhi called Jewel Lamp, the samadhi called Moonlight, the samadhi called Sunlight Lamp, and the samadhi of seeing all forms, etc. Therefore, without doubt, with the aim of attaining Buddhahood, one should practice the path of smoke, etc. So, if the defilement of conceptual thought of Mahamudra is completely unrepresentable, and practice is also fabricated, then how is it said that one should practice? It is said, "unreal."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་མེད་ཁོ་ན་སྒོམ་པ། གང་གཟུགས་བརྙན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྒོམ་པ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་མ་བརྟགས་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་མཐོང་བ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེ་གསུངས་ཏེ། པྲ་ཕ་བ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲ་ཕབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསམ་བ་མེ་ལོང་དང་རལ་གྲི་དང་མཐེ་བོ་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཐབ་དང༌། མིག་གི་ཡུལ་ཅན་དངོས་པོར་སྐྱེས་པ་མིན་པ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བེམས་པོའི་ཆོས་
སུ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་མཐོང་པ་འདི་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་མེད་དེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་བྱ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཙམ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་བ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །དཔེ་འགྲུབ་པ་གསུངས་པ། མ་མཐོང་བའི་ཞེས་སོ། །སྔོན་མ་མཐོང་བ་ཁོ་ནའི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་གནས་འདིར་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མིག་གིས་གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་སྟེ་པྲ་ཕབ་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་པྲ་ད་བབ་པ་ལ་འཇུག་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་དང་དེར་གནས་གཞོན་ནུ་མས་སྨྲས་པ་ཉི་ཚེ་བའི་མིག་གིས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་དག་གིས་

【汉语翻译】
等等。按照口诀如实修持外与内的无实有法。如果是瑜伽士们对影像的修持，那不是因为无实有而修持。那么，修持有实有和无实有，因为与分别念没有差别，为何修持无实有呢？说，实有等等。因为瑜伽士的空性之形上没有有实和无实的分别念。为什么呢？因为在空性之形上，未经观察的烟等显现可见。意思是说，如果观察，那时就变成实有，如瓶子和毯子等。如果不是可见，那时就变成无实有，如石女之子等。此处因为未经分别而显现可见，所以一切都安住得很好。为了成就未经分别而见，说了随顺的比喻，叫作“卜法瓦”等等。“卜法”是修行者以三摩地，在镜子、宝剑、拇指、酥油灯、月亮、太阳、水、灶、眼睛的对境中，生起的不是实有之物，也不是盗贼等有情之法。在这种未经分别的见中，没有实有和无实有，因为仅仅是专注于无实有的作用和结果。仅仅在世间人中，也能见到幻术、梦和眼花等无实有的事物。因此说，无有等等。无分别念的智慧生起，也是因为圆满成办一切种类的众生之利益，如意宝一般。说了成就的比喻，未见等等。以前未曾见过的盗贼等，在此处被咒语加持过的眼睛，被少女见到而成为“卜法”的时候。修行者进入“卜法”时，是住在那里少女所说的，用微弱的眼睛，也就是有遮障的眼睛。

【英语翻译】
Etc. According to the instructions, meditate only on the non-existent phenomena of outer and inner. If it is the meditation of yogis on images, then it is not meditation because of the absence of reality. Then, how is it that meditating on existent and non-existent things is meditating on non-existence, since there is no difference in conceptualization? It is said, "Existent things," etc. Because there are no conceptualizations of existent and non-existent in the form of emptiness of a yogi. Why? Because smoke, etc., which have not been examined, are manifestly seen in the form of emptiness. The meaning is this: if it is examined, then it becomes existent, like a vase and a blanket, etc. If it is not seen, then it becomes non-existent, like the son of a barren woman, etc. Here, because it is manifestly seen without conceptualization, everything is well established. In order to establish seeing without conceptualization, an example in accordance with this is given, called "Pra Phaba," etc. "Pra Phab" is when a practitioner, through samadhi, sees things that are not born as objects of the senses in a mirror, sword, thumb, butter lamp, moon, sun, water, stove, and eye, and are not born as the nature of sentient beings such as thieves. In this seeing without conceptualization, there is neither existent nor non-existent, because one is only focused on the function and result of non-existence. Even among ordinary people, one can see non-existent things such as illusions, dreams, and optical illusions. Therefore, it is said, "Non-existent," etc. The arising of non-conceptual wisdom is also like a wish-fulfilling jewel because it perfectly accomplishes the benefit of all kinds of beings. The example of accomplishment is given, "Unseen," etc. Thieves, etc., who have never been seen before, are seen by a young woman with eyes blessed by mantras in this place, and become "Pra Phab." When practitioners enter "Pra Da Bab," it is with the weak eyes, that is, the eyes with obscurations, spoken by the young woman who lives there.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་ངོ༌། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པའི་མན་ངག་གི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བློ་མིག་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་མ་ཉམས་པས་གཞོན་ནུ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་མིག་གིས་གཞན་གྱི་དུས་སུ་མ་མཐོང་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་མིག་དག་གིས་མུན་པ་དང་རས་ཀྱིས་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པྲ་ཕབ་པའི་དཔེ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་མེད་པའི་རྨི་ལམ་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་བུ་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་འདིར་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་ཡིས་བུ་དང་སྐྱེ་དང་འཆི་བ་མཐོང༌། །སྐྱེ་ཞེས་རྒ་དང་ཤིན་ཡིད་མི་བདེ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཔེས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་དབུས་མ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་སྔོན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཚིག་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། སྲོག་རྩོལ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུམ་མོ། །འདི་ཞེས་པ་ཉི་མའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ཟླ་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པས་ཏེ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་རོ། །མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྲོག་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བཟླས་པའོ། །གྱེན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་སྲོག་གི་རྩོལ་པའི་བརྟག་པ་སྟེ་སྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩོལ་པ་འགོག་པའོ། །ལྟེ་བ་ལས་གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་འབྱུང་བ་མི་དམིགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །སྣ་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་མ

【汉语翻译】
见也。 思维是这样的，瑜伽士以成就的口诀之咒加持的慧眼，菩提心如皎洁的月亮般未曾衰减，如少女般未曾显现，不是凡夫所能证悟的。 在超越世间的真如虚空中见到。 如是，已宣说舍弃一切戏论。 因为他人的眼睛在他人之时无法见到，并且自己的眼睛被黑暗和布遮挡的缘故。 以绘画的例子，瑜伽士的现量在一切情况下都是无自性的，如同在无生之梦中见到少女之子一般，成就了一切智智。 也有说到： 如同梦中此少女，彼见子与生与死，生言老与甚不悦，如是诸法以譬喻知。 如是说。 现在是依喜金刚续等次第宣说六支瑜伽的次第。 瑜伽士自身等语。 在《略续》中也有说到： 瑜伽士自身是殊胜福田，是清净者，是摧毁罪业者，以咒语念诵和禅定，以及安乐也能成就。 如是说。 以咒语念诵等，以非次第中，咒语念诵之前应先读禅定的词句之义。 未言说的支分是各自收摄，以及命勤，以及随念三者。 此是指太阳。 彼是指月亮。 此处是指《略续》中。 在其他续部中所说，即以《密集金刚》中所说的来证悟，这是圣者金刚手所说的。 在《密集金刚》后部，即第十八章中。 雌雄同体的念诵是在阿瓦都提的真如中，对各自的生命进行辨别。 金刚念诵是胜义谛的念诵。 向上在鼻尖上进行生命勤奋的观察，即修行的极至是停止生命勤奋。 从脐向上升起，应如何如所愿般地阐明，即在外出时不执著的究竟处。 从鼻孔呼出的气息不

【英语翻译】
Seeing. The thought is this: the yogi, with the wisdom eye blessed by the mantra of the accomplished oral tradition, the mind of enlightenment like the undefiled moon, not shown closely like a young maiden, not to be realized by ordinary beings. Seeing in the sky of Suchness that transcends the world. Moreover, it is said that all elaborations are abandoned. Because the eyes of others cannot see at the time of others, and because one's own eyes are obstructed by darkness and cloth. With this example of drawing, the direct perception of the yogi is without self-nature in all aspects, just as seeing the son of a young maiden in a dream without birth, the omniscient wisdom is accomplished. It is also said: Just as in a dream, this young maiden, She sees the son and birth and death, Birth means old age and great displeasure, Likewise, all dharmas should be known by example. Thus it is said. Now, the order of the six-limbed yoga is explained in the order of the Hevajra Tantra and so on. The yogi himself, and so on. It is also said in the Laghutantra: The yogi himself is the supreme field of merit, Is the purifier, the destroyer of sins, By mantra recitation and meditation, And also by bliss, it will be accomplished. Thus it is said. With mantra recitation and so on, in this non-sequential order, the meaning is that the words of meditation should be read before the mantra recitation. The unmentioned limbs are the individual gathering, as well as life exertion, and the three recollections. This refers to the sun. That refers to the moon. Here it refers to the Laghutantra. What is said in other tantras, that is, it should be realized by what is said in the Guhyasamaja Tantra, which was spoken by the feet of the noble Vajrapani. In the latter Guhyasamaja, in the eighteenth chapter. The recitation of the hermaphrodite is the discernment of each life in the Suchness of Avadhuti. The Vajra recitation is the recitation of ultimate truth. Upward, the observation of the life exertion at the tip of the nose, that is, the ultimate perfection of meditation is the cessation of life exertion. Rising upward from the navel, how should it be clarified as desired, that is, at the ultimate point of non-attachment when going out. The breath that comes out of the nostrils does not

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་གཞན་ལ་མི་དམིགས་པ་སྲིད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྒྲ་ཡིས་རྟོགས་པའོ། །གཞན་ནི་སྦས་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེའི་མིང་ཅན་གྱིས་སོ། །ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷའི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དབུགས་འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགོག་པ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ན་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་དོན་འདི་ནི་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་བཞེད་པ་སྟེ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་
མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་པ་ནི་དགོས་པ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གཏུམ་མོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱི་ཞེས་པ། །ཁྱད་འཕགས་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །འགལ་བ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བྱེད། །གང་དེ་དགོངས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་འདུས་པར། །དགོངས་པའི་སྐད་དང་སྐད་མིན་དང༌། །དྲང་པའི་དོན་དང་ངེས་དོན་དང། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་སྒྲ་བཞིན་མིན། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཁྱད་འཕགས་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །འགལ་པ་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་པ། །གང་དེ་དགོངས་པས་གསུངས་པའོ། །དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཆེར་གསལ་བ། །དགོངས་པ་མིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །རྒྱས་པའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྐྲ་རུ་བཤད། །ཀོ་ཊཱ་ཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ཕྱི་རོལ་བྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྡར་བྱས་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲ་མིན་བསྒྲགས། །སྦས་ཏེ་ངེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། །རྒྱལ་བས་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས། །ཡང་དག་དོན་ནི་གསལ་ཆེད་དུ། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་གྱི་གཟུགས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རི་མོ་ནག་པོ་ལ་སོ་སོར་སྣ

【汉语翻译】
应当如此思维。像那样，不观待他者而存在，即如所愿以声音了知。其他是隐秘的口诀。如是说。念诵咒语，分别摄集，即以念诵嗡字等之名。以天眼之识等之“等”字，摄集天耳之识等。入气是极入之相。止息是变得稳固。出气是向外出的自性，此义由自己亲身体验而成立。究竟之义是，恰那多杰（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，金刚手）之足等大菩萨真实认可，不是颠倒认识之境。其他，另一种方式是由于其他需要。见到自己所欲之本尊，是无分别之拙火现前。所谓“其他密意之语”。
殊胜欲乐之有情，
以违背言说之方式，
极明了开显法之实性，
彼即为密意而宣说。
以如是宣说之相。因此，续部宣说为六边之相，如是也于《吉祥集密》中：
密意之语与非语，
不了义与了义，
如实语与非如实，
宣说即是六边义。
殊胜欲乐之有情，
以违背言说之结合，
开显法之实性，
彼即为密意而宣说。
根器迟钝之有情们，
为悟解之义而极明，
真实宣说非密意。
坛城等之悟解，
以及行持如何如何，
宣说广大之义，
彼即说为如实语。
句义（梵文：Koṭā，梵文罗马转写：Koṭā，汉语字面意思：句义）等之语，
舍弃世间论典之外道，
如来以隐语所作，
彼即宣说非如实语。
隐秘而宣说自性者，
胜者宣说为了义。
为明了真实义，
亦宣说了义。
如是。顶髻之形相即是佛之形相。所谓三界者，即大明点中央之黑线分别显现

【英语翻译】
One should contemplate in this way. Likewise, existence that does not depend on others, that is, understanding through sound as desired. Others are secret instructions. It is said, "Likewise." Separately gathering by reciting mantras, that is, by the name of reciting the syllable Om and so on. By the word "etc." of the knowledge of the divine eye and so on, the knowledge of the divine ear and so on is gathered. Entering breath is the characteristic of extreme entry. Stopping is becoming stable. Exhaling is the nature of outward appearance, and this meaning is established by one's own experience. The ultimate meaning is that the great bodhisattvas such as the feet of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) truly acknowledge it, and it is not an object of distorted understanding.
Otherwise, another way is due to other needs. Seeing the deity one desires is the manifestation of the uncontrived Tummo. The so-called "other intentional words."
For sentient beings who desire excellence,
Through the method of expressing contradictions,
It clearly reveals the reality of Dharma,
That is what is spoken for the sake of intention.
With the characteristic of such explanation. Therefore, the Tantra is said to be of six aspects, as it is also in the Glorious Guhyasamaja:
Intentional words and non-words,
Indirect meaning and direct meaning,
Literal words and non-literal words,
It is proclaimed as the six-sided meaning.
For sentient beings who desire excellence,
Through the combination of expressing contradictions,
It reveals the reality of Dharma,
That is what is spoken with intention.
For sentient beings with dull faculties,
For the sake of understanding, it is extremely clear,
The non-intentional is truly explained.
The understanding of mandalas and so on,
And how to practice,
Expressing the meaning of vastness,
That is said to be literal speech.
The words such as Koṭā (梵文：Koṭā，梵文罗马转写：Koṭā，汉语字面意思：句义),
Abandoning the outer paths of worldly treatises,
What the Tathagatas have done with metaphors,
That is proclaimed as non-literal speech.
Those who speak secretly of their own nature,
The Victors speak for the sake of indirect meaning.
For the sake of clarifying the true meaning,
The direct meaning is also explained.
Thus. The form of the crown of the head is the form of the Buddha. The so-called three realms are the black lines in the center of the great Bindu appearing separately.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐོང་བའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་གང་ཅུང་ཟད་རྟོག་པས་སེམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྟེན་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མཆན་མ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ། དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འདི་ཡང་བླ་མ་དམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ལས་དང༌། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་
དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གཙོ་བོར་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་མཚན་མ་ལྔ་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་མཛད་དེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་དེར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ས། ནམ་མཁའ་དེ་རྣམས་ཐབས་ཅད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར། །རྣམ་པར་དམིགས་བཞིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པའོ། །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དུ་བའི་རྣམ་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ལས་མཁའ་སྣང་གི་རྣམ་པའོ། །ཕྲ་མོའི་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་པར་སྣང་བའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲོན་མའི་རྣམ་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ནུབ་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ་ཞེས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོས་ནི་ཆུ་ལ་འགྲོ། །ཆུ་ནི་གཙང་བྱེད་རླུང་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ལ་རླུང་འཇུག་བྱེད། །རྣམ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཉིད། །དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག །ཅེས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་མ་དྲུག་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷག་པའི་རྒྱལ་པོ་རུ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་མ་བཅུ་རྣམས་གཙོ་བོར་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །བྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཅིང་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་སྲོག་འཆིང་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
具有各种圆满受用身之自性，能见三界。所谓“一切念头”，是指稍微思索便会产生想法。无所依是无所缘。所谓“海市蜃楼是第二注释”，在其他续部中说：“首先如海市蜃楼一般”，直到“应当了知从理上颠倒”之间。这些也应从至尊上师的教导中，以及由菩提萨埵所作的广释中，还有从自己的亲身体验中去了解，即通过智慧和方便的区分。主要了悟五界清净的自性，五种征相在吉祥密集金刚等续部中已详细阐述，因为虚空界也在其中宣说了。第十八章中也说：“水、火、风和土，以及虚空这所有的一切，都与菩提萨埵相似，如是分别观想。”地融入水，显现海市蜃楼之相。水融入火，显现烟雾之相。火融入风，显现空中景象之相。微细界的三个显现，如同虚空中的灯一样显现，因为是蕴的法性，所以是灯之相。自性之相消失，如同无云晴空一般，恒常显现的自性，就如同无云晴空一般，这就是五种征相。经中也说：“首先是行于水，水是清净，随风而行，风使识进入，识是执持的支分，然后进入光明。”幻化网中，白天的瑜伽，六蕴清净的自性，六种征相，从虚空中产生等等都有宣说。吉祥第一佛续之殊胜王，主要了悟根、境、识、智、方便清净自性的十种征相。所谓“通过这些作用”，是指通过天眼等各自获得的收摄支分。所谓“以束缚的结合”，因为是命脉束缚的续部，所以是指命勤的自性。

【英语翻译】
Possessing the nature of the Sambhogakaya with various perfections, seeing the three realms. "All thoughts" means that which arises in the mind through slight contemplation. Without support means without object. "Mirage is the second annotation," in other tantras it is said, "First, like a mirage," until "It should be understood that it is reversed from reason." These should also be understood from the teachings of the venerable guru, as well as from the extensive commentary made by the Bodhisattva, and also from one's own personal experience, that is, through the distinction of wisdom and means. Mainly realizing the nature of the five elements being completely pure, the five signs are thoroughly explained in the glorious Guhyasamaja and other tantras, because the space element is also spoken of there. It is also said in the eighteenth chapter: "Water, fire, wind, and earth, and all those spaces, are similar to the Bodhisattva, and are visualized in various ways." Earth dissolving into water, the appearance of a mirage. Water dissolving into fire, the appearance of smoke. Fire dissolving into wind, the appearance of the sky. The three appearances of the subtle realm appear like a lamp in the sky, because it is the nature of the aggregates, so it is the appearance of a lamp. The appearance of nature disappears, like a cloudless sky, the nature that always appears is like a cloudless sky, these are the five signs. It is also said in the sutra: "First it goes to water, water is purified, it follows the wind, the wind makes consciousness enter, consciousness is the limb of holding, then it enters the clear light." In the net of illusion, the yoga of the day, the nature of the six aggregates being completely pure, the six signs, arising from the sky, etc., are all spoken of. The supreme king of the glorious first Buddha tantra, mainly realizes the ten signs of the pure nature of root, object, consciousness, wisdom, and means. "Through these actions" means through the limbs of gathering obtained separately by the divine eye and so on. "By the binding union" means the nature of life exertion, because it is the tantra of binding the life force.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་ནས། །འདོད་པ་ཕྱི་ཕྱིར་སྡུད་པ་ནི། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནཾ་དབང་པོ་རྣམས་དང་དབང་པོའི་དོན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཇུག་པ་ནི་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་འཇུག་པ་སྟེ། དེར་གནས་
པ་ནི་རང་འཇུག་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །འདོད་པ་ཕྱི་ཕྱིར་སྡུད་པ་ནི་འདོད་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་སྡུད་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཕྱི་ཕྱིར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །དེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་དང་པོའི་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གང་མཐོང་བ་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། བརྟགས་པའི་ངོ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་མ་བརྟགས་པར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །གསུངས་པ་ཡང༌། །འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རབ་སྦྱོར་ལས། །རྟོག་བྱེད་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་པ་དང་ནི་དཔྱོད་པ་དང༌། །དགའ་བ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་བདེ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ལྔ། །དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་བསྡུས་པའོ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དཔྱོད་པའོ། །དགའ་བ་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བ་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་ལ་འབྱུང་ཟད། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གནས། །ཞེས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་པ་ཡིས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །བསམ་གཏན་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐུལ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རབ་སྦྱོར་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
因为远离分别且无错乱的现量之故。如是说：十种根的，从各自的行境一切处，将欲望向外收摄，称为各自收摄。如是说。此处的各自广说，即是诸根与诸根之境。彼等的各自行境，即是以自身如何被执取和能执取的体性而行，在那里安住即是自行的处所。从一切处，即是以下、中、上的差别。将欲望向外收摄，即是想要且显现想要之欲望，即是色等。彼等诸根将何处收摄，即是执取。向外，即是再三。那是各自收摄，这是第一支的各自广说。各自收摄所说的具有特征的所见显明，那不是实物，也不是非实物。不是考察的自性，为何呢？因为在无分别的专注一境的心中，不经考察就能见到过去、未来和现在出现的实物之故，这是禅定的支分。如是说：五种欲望以收摄，从五佛和极结合，称为分别禅定，那禅定有五种。分别和寻思，以及喜乐和如是乐，专注一境和五种，那些是禅定收摄。三种秘密是分别，于此受用是寻思。喜乐相似是第三，乐收摄是第四。知识在所知上生灭，自心第五应知晓。一切佛的自性寂，一切相各自安住。如是说。为了清净各自收摄，而广说第二支，即各自广说。五种欲望，即是色等成为诸根之境者。以收摄，即是以与诸根成为一体之故。五种禅定，即是眼等，彼等的结合即是策励，即是从五佛的极结合。因此，色等也是五佛，这样的相

【英语翻译】
It is because of the direct perception that is free from conceptualization and without error. It is also said: Of the ten faculties, from all their respective domains, the act of withdrawing desires outwards is called individual withdrawal. Thus it is said. Here, the detailed explanation of individual withdrawal refers to the faculties and the objects of the faculties. The individual domain of these is the act of engaging with the nature of how oneself is apprehended and how one apprehends. Abiding there is the place of individual engagement. From all places means with the distinctions of inferior, intermediate, and superior. The act of withdrawing desires outwards means the desires that are to be desired and manifestly desired, which are forms and so on. Where do these faculties withdraw them? It is to apprehension. Outwards means again and again. That is individual withdrawal, which is the detailed explanation of the first branch. That which is seen clearly, possessing the characteristic of expressing individual withdrawal, is neither a thing nor a non-thing. It is not the nature of investigation. Why? Because in the mind of single-pointed concentration without conceptualization, one sees past, future, and present phenomena without investigation. This is the limb of meditative concentration. It is also said: By gathering the five desires, from the union of the five Buddhas, it is called discriminative meditation; that meditation becomes fivefold. Discrimination and analysis, and likewise joy and also bliss, single-pointedness of mind and five. These are the collection of meditations. The three secrets are discrimination; enjoyment of that is analysis. Similar joy is the third; bliss gathered is the fourth. Knowledge arises and ceases in the knowable; one should know one's own mind as the fifth. The nature of all Buddhas is peaceful; all aspects abide separately. Thus it is said. In order to purify individual withdrawal, the second branch is explained in detail, which is individual elaboration. The five desires are forms and so on, which have become the objects of the faculties. By gathering means by becoming one with the faculties. The five meditations are the eyes and so on; the union of these is encouragement, that is, from the perfect union of the five Buddhas. Therefore, forms and so on are also the five Buddhas, in the aspect of

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་ལྟར་གང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེས་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་དེ། །གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་
དེའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ་ཞེས་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གང་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེའི་དགའ་བ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་སྡུད་པའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡི་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཤེས་བྱ་ལ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཟད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞི་བ་སྟེ། སྣང་བ་ཙམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་ཞེས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མིང་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །སྲོག་གི་རྩ་བ་ཞེས་པར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་སོན་པར་དགོད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །སྲོག་ནི་འཚོ་བ་སྟེ། རྩོལ་བར་བྱེད་ཅིང་གང་གིས་རིང་པོར་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལོ་ཞེས་པར་བཤད་དེ་འདོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་སྔགས་སྙིང་གར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་བསྒོམས་ནས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་སོན་པར་

【汉语翻译】
像这样，完全领悟的就是禅定。它又因领悟等的差别而变成五种。解释了以领悟等来区分：所谓三秘密等，根、境和识就是三秘密。五根和根的识，以及它们的境，也是五如来的自性。完全了解这些就是领悟。对于它，进行辨别，趋入真如，显现趋向，具有心意的安乐自性，类似于喜乐。融入真如，获得身体极度调柔等特性的安乐，就是聚集安乐。像这样，从串习中达到极致，因此，知识，即眼等六识的所知，即色等法界之极致产生，知识从所知产生，它的止息就是心的所取和能取，即完全了解空性的自性，心专注一境就是自心。这种心是诸佛的寂静自性，一切显现仅仅是空性，达到统一的极致而生起，这是第二支的五种区分。在虚空中进行夜晚的瑜伽，即无遮蔽，这就是白天的瑜伽。所谓具有甘露旋转影像之名等，要讲述第三支命勤。也曾说过：大珍宝五色，说是命之根本。自咒于心间观想，命即融入明点中。如是。要讲述此处的详细阐释，五色是五如来的自性。因此是大珍宝。命就是生命，努力，以及凭借什么而长久增长，那就是命勤，如是说而认可。仅仅是趋入等的自性，日夜串习，因此自咒于心间，即在自己的心间白莲花上观想，命即融入明点中。

【英语翻译】
Like this, that which is fully comprehended is dhyana (meditation). It also becomes five kinds due to the differences of comprehension, etc. The distinctions are explained by comprehension, etc.: The so-called three secrets, etc., the faculties, objects, and consciousnesses are the three secrets. The five faculties and the consciousnesses of the faculties, and their objects, are also the nature of the five Tathagatas. To fully understand these is comprehension. For it, to discriminate, to enter into Suchness, to appear to be inclined, having the nature of mental ease, is similar to joy. To enter into Suchness, to obtain the bliss of having the characteristics of extreme pliancy of the body, etc., is to gather bliss. Like this, from habituation, one goes to the ultimate extreme, therefore, knowledge, that is, the knowable of the six consciousnesses of the senses such as the eye, etc., that is, the ultimate extreme of the dharmadhatu such as form, etc., arises, knowledge arises from the knowable, its cessation is the grasped and the grasper of the mind, that is, the nature of fully understanding emptiness, the mind focused on one point is called one's own mind. Such a mind is the peaceful nature of all Buddhas, all appearances are merely emptiness, reaching the ultimate of unity arises, this is the fivefold distinction of the second branch. To perform the yoga of the night in the sky, that is, without covering, this is the yoga of the day. The so-called having the name of the image of swirling nectar, etc., the third branch, life exertion, should be spoken of. It has also been said: Great precious five colors, it is said to be the root of life. Having contemplated the self-mantra in the heart, life is to be placed into the bindu. Thus it is. The detailed explanation of this should be spoken of, the five colors are the nature of the five Tathagatas. Therefore, it is a great precious jewel. Life is living, striving, and that by which it grows long, that is life exertion, thus it is said and accepted. Merely the nature of entering, etc., to be accustomed to day and night, therefore, the self-mantra in the heart, that is, having meditated on the white lotus in one's own heart, life is to be placed into the bindu.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དགོད་ཅེས་པ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲོག་འགག་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ནི་འཛིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །གསུངས་
པ་ཡང། རང་དབང་རིན་ཆེན་འགགས་པ་ལ། །གཟུང་བར་བྱའོ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་རང་དང་དབང་པོ་འགགས་ཤིང་ཐིམ་པ་དེ་ལ་དེ་གནས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་སྲོག་རྩོལ་དང་ལྷན་ཅིག་འགགས་ཤིང་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ལ་གང་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་འཛིན་པའོ། །ད་ཅི་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཁོ་ན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དབུ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་སྲོག་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་མི་རྒྱུ་བས་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་བཟླས་བྱ་མིན། །སློང་འབྱུང་དགའ་བར་འགྱུར་བའང་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་བཟླས། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེས་སོ། །ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སློང་བྱུང་ནི་བརྡ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་དབུ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒྲུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་བསྒོམས་ནས་གང༌། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་ཏེ་འགོམ་པར་བྱ་བ་མིན་པ་མཚན་མ་ལྔའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་བརྟན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་བསྒོམས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གང་སྔར་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ནས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
“笑”是第三个支分。像这样，在明点的位置，以肉团的形象，生命停止。因此，那被称为“执持”，是执持的支分。还说：“自在珍宝停止时，应执持，称为执持。”这里分别详细解释的是自己的色等对境。根是眼等，自身和根停止并融入，那即是安住处，是境和根的所依，是珍宝，即心的珍宝，与命勤一同停止并消失，所应执持的即是执持。再问：什么呢？“唯执持真实之边”称为第四个支分。以无二中观的支分来念诵，这里的解释是生命不在左右脉中运行。还说：“不应乞讨而食，不应念诵，生起乞讨也会变得欢喜。以咒语的无二支分念诵，享用一切欲妙。”具有不同形象的字是说乞讨而食，对分别聚集之处作意。生起乞讨是从表号转变而来，称为咒语的真如。咒语进入、安住并具有，是分别的自性，无二支分即是如是性，胜义谛，无二中观的支分本身。说“忆念称为修习”。还说：“以坚固金刚道，于虚空界中舒展，以忆念修习后，应舒展彼之形相。”以金刚道，即不应践踏，以五相次第进入光明，以坚固清净之心，于虚空界中，即于世间界中舒展，即以法身的自性。像这样，观修并现证自身成为光明，先前以忆念，以幻化等形象获得真实之边，应以彼之形相，即以彼次第如实舒展。紧接着所说的是第五个支分忆念。具有俱生喜的自性

【英语翻译】
"Laughter" is the third limb. Thus, in the place of the bindu, life ceases in the form of a lump. Therefore, that is said to be "holding," which is the limb of holding. It is also said: "When the self-existing precious jewel ceases, it should be held, it is called holding." The detailed explanation here is the objects such as one's own form. The faculties are the eyes and so on, when oneself and the faculties cease and dissolve, that is the abiding place, the support of the objects and faculties, the precious jewel, that is, the precious jewel of the mind, together with the life force ceasing and disappearing, what is to be held is the holding. Now, what is it? "Only holding the true limit" is called the fourth limb. One should recite with the limb of non-dual Madhyamaka, the explanation here is that life does not flow in the left and right channels. It is also said: "One should not beg and eat, nor should one recite, arising begging will also become joyful. Recite with the non-dual limb of mantra, enjoying all desirable pleasures." Letters with different forms are said to be begging and eating, focusing on the places where they are separately gathered. Arising begging is transformed from symbols, called the suchness of mantra. Mantra entering, abiding, and possessing is the nature of separate thoughts, the non-dual limb is suchness, the ultimate truth, the limb of non-dual Madhyamaka itself. It is said, "Remembrance is called practice." It is also said: "With the firm Vajra path, spreading in the realm of space, having meditated with remembrance, one should spread that form." With the Vajra path, that is, not to be trampled, entering the clear light with the order of the five signs, with a firm and pure mind, in the realm of space, that is, spreading in the realms of the world, that is, with the nature of the Dharmakaya. Thus, having meditated and realized oneself becoming clear light, previously with remembrance, having obtained the true limit with forms such as illusions, one should truly spread with that form, that is, with that order. Immediately following, what is said is the fifth limb, remembrance. Having the nature of co-emergent bliss

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སྐབས་དེའི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། །བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་འདིས་ཡུད་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་པོའི་ཞེས་པ་འདུས་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་སྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མིན། །ཞེས་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སོ། །སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་མུན་པ་ལ་སྟེ་ཉིན་པར་ནི་སྣང་བ་ལའོ། །དུས་གསུམ་གཟུགས་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །མུན་པ་ཅན་དུ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱུང་དབུགས་རྔུབ་དམན་པའོ། །གང་གི་གཟུགས་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་པས་སོ། །ནམ་མཁར་ལྟ་བས་ནི་པར་སྣང་ལ་གཏང་བའི་མིག་གིས་སོ། །གཏི་མུག་མཐར་བྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་མའོ། །ནང་གི་ལྟ་བས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བས་འདོད་ཆགས་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གོས་དཀར་མོའོ། །ལུས་མེད་ལྟ་བས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་
ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་སོ། །ཞེ་སྡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེ་སྡང་མཐར་བྱེད་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས

【汉语翻译】
那个时候，就将菩萨们的空性说为菩提，这是最究竟的，因此宣说了三摩地。所宣说的是：以智慧方便平等进入，从摄集一切事物中，摄集后以丸状的结合，观想影像于中央。刹那间圆满智慧，这就是名为三摩地。一切事物即是稳固和变动的。以智慧和方便平等进入，即是以世俗和胜义的结合而安住。以丸状之形，即是以大手印之形合为一体。于稳固和变动的事物中央，应当观想和了知双运之自性，即大金刚持。以这个次第，刹那间，即在那一瞬间圆满智慧，这就是三摩地，即六支，这是以聚合的次第，是六支瑜伽的次第。关于“事物应当观想”等，是说：具有智慧者，事物可成为观想之物，也完全了知无事物，因此应当观想黑汝嘎，不是完全了知事物。如是于吉祥喜金刚续中所说。具有十力之力的，即是大金刚持。观修空性，即是证悟一切相之空性。夜晚是指黑暗，白天是指光明。三时之形，即是欲望、色和无色之自性。于黑暗中，即是阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由于没有向外出现，因此呼气和吸气减少。从谁的形象中，即是从各种各样的影像中。看虚空，即是用投射在影像上的眼睛。使愚痴达到尽头，即是无自性。那也是眼母。从内部观看，即是观看蕴和处等，使贪欲达到尽头。那也是白衣母。以无身之见，即是以具足一切殊胜之空性之形，以随顺俱生之见。嗔恨，即是使世间的嗔恨达到尽头，即是无自性，也是无垢，即是大嗔恨。那也是金刚界。

【英语翻译】
At that time, the emptiness of the Bodhisattvas is spoken of as Bodhi, which is the ultimate, and therefore Samadhi is proclaimed. What is proclaimed is: By equally entering with wisdom and means, from gathering all things, after gathering, with the combination of a ball shape, contemplate the image in the center. In an instant, wisdom is perfected, and this is called Samadhi. All things are stable and moving. Entering equally with wisdom and means is to abide in the union of conventional and ultimate truth. With the form of a ball, it is to unite with the form of the Great Seal. In the center of stable and moving things, one should contemplate and know the nature of union, which is the Great Vajradhara. In this order, in an instant, that is, in that moment, wisdom is perfected, and this is Samadhi, that is, the six limbs, which is the order of aggregation, the order of the six-limbed yoga. Regarding "things should be contemplated," etc., it is said: For those with wisdom, things can become objects of contemplation, and they also fully know that there are no things, therefore one should contemplate Heruka, not fully knowing things. As it is said in the glorious Hevajra Tantra. Possessing the power of the ten powers is the Great Vajradhara. Meditating on emptiness is to realize the emptiness of all phenomena. Night refers to darkness, and day refers to light. The form of the three times is the nature of desire, form, and formlessness. In the darkness, it is Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Because there is no outward appearance, exhalation and inhalation are reduced. From whose image, that is, from various images. Looking at the sky is with the eyes that project onto the image. Bringing ignorance to an end is selflessness. That is also the Eye Mother. Looking from within, that is, looking at the aggregates and the senses, etc., bringing desire to an end. That is also the White-Clad Mother. With the view of bodilessness, that is, with the form of emptiness that possesses all perfections, with the view that follows the co-emergent. Hatred, that is, bringing worldly hatred to an end, that is, selflessness, also stainlessness, that is, great hatred. That is also the Vajra Realm.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཁུ་བ་གང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་བདེ་བ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །སྲོག་གི་ལྟ་བས་ཏེ་སྣའི་ས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བས་ང་རྒྱལ་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་མཐར་བྱེད་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལས་ཏེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་ཡང་དག་པར་རོལ་པ་ལས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགགས་པར་གྱུར་ན་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་གསལ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ལས་དྲི་མ་དང་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཕྲག་དོག་ཟད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཁུ་བ་སོན་པས་རྡུལ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་སོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆེར་རོལ་བའི་ཕྱིར་སེར་སྣ་མཐར་བྱེད་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ས་གཉིས་ཐོབ་པའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་འགོགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འགགས་པས་འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བའི་ས་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་བའི་ས་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པའི་པདྨར་ཡང་རིང་དུ་སོང་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་ས་གཉིས་སོ། །སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ཏེ་ལྔ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་
འཁོར་ལོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འགོག་པས་དྲི་མ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་བ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་མངོན་དུ་བྱ

【汉语翻译】
是自在母。精液凡是无垢的，就是快乐，是从那儿来的。以命的观点，即鼻子的位置靠近所象征的虚空方向来看，我慢，即平凡的我慢做到极致，就是无有遮障。那就是玛玛吉。从不可摧毁的梵天之音中，即从不可摧毁的大乐之声的真实享受中而来。生命和努力停止时，即没有向外行走的，因为执持的支分变得清晰，所以无分别的俱生拙火变得清晰，因此从佛的色身，即从各种各样的色身中，远离垢染的坛城，即变成无垢的光明坛城而生。因为三界嫉妒穷尽的缘故，她是度母。在六个轮脉中播撒精液，因此走到灰尘下面。从不可摧毁的梵天之音中，因为极度不变的大乐大大享受的缘故，悭吝做到极致。那就是种种母。这样在每个轮脉中以获得两个地的次第，就变成十二地的自在。这样在秘密轮中，呼吸呼出和进入，以超过六百的三个千数来遮止，就是极喜和无垢的二地。在脐轮中，同样那样遮止，就是发光和发光的二地。同样那样在心间的莲花中，极其难以忍受和现前的二地。在喉咙的莲花中也是，长久行走的和不动的二地。在眉间莲花中，优良的智慧和法云二者。这些是菩提萨埵的地，只有五个。同样在顶髻的轮脉中，佛的地是普光明和金刚持的地是具有智慧，即二者。这样以超过六百的二万一千的呼吸来遮止，以远离三种垢染的身语意的金刚，十二自在无分别地说法者是佛薄伽梵。以这个次第使瑜伽六支显现。

【英语翻译】
Is the sovereign mother. Semen, whatever is immaculate, is happiness, it comes from there. Looking at the view of life, that is, the direction of the void symbolized by the proximity of the nasal site, arrogance, that is, ordinary arrogance to the extreme, is without obscuration. That is Mamaki. From the indestructible Brahma's sound, that is, from the true enjoyment of the indestructible great bliss sound. When life and effort cease, that is, there is no outward movement, because the holding limbs become clear, so the non-discriminatory co-born Tummo becomes clear, therefore from the Buddha's body, that is, from all kinds of bodies, the mandala free from defilement, that is, it becomes the immaculate light mandala and is born. Because the jealousy of the three realms is exhausted, she is Tara. By sowing semen in the six chakras, it goes under the dust. From the indestructible Brahma's sound, because the extremely unchanging great bliss is greatly enjoyed, stinginess is brought to the extreme. That is the various mothers. In this way, in each chakra, by the order of obtaining two grounds, it becomes the freedom of the twelve grounds. In this way, in the secret wheel, breathing out and entering, blocking three thousand numbers exceeding six hundred, is the two grounds of great joy and immaculateness. In the navel wheel, blocking in the same way, is the two grounds of light-emitting and light-radiating. In the same way, in the lotus of the heart, the two grounds that are extremely difficult to endure and manifest. In the lotus of the throat, the two grounds of long-walking and immovable. In the lotus between the eyebrows, the two of excellent wisdom and the cloud of Dharma. These are the grounds of Bodhisattvas, only five. Similarly, in the chakra of the crown, the Buddha's ground is omnipresent light, and the Vajra Holder's ground is endowed with wisdom, that is, the two. In this way, by blocking twenty-one thousand breaths exceeding six hundred, the speaker of the twelve freedoms, the Vajra of body, speech, and mind, free from the three defilements, is the Buddha Bhagavan. In this order, make the six branches of yoga manifest.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་ས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །མིག་ལྔ་རྣམས་སོ་སོར་སྲིད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཁྱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ལས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་འཛག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཛྲ་དྷྲི་ཀ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ད། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཆི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་ཏེ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་ཏེ་ཞིག་ཅིང་ལམ་གཉིས་ཀ་སྟེ་སྣ་བུག་གཉིས་པོར་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནའོ། །ཆུ་སྐྱེས་སུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལའམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་བོ་ལ་རུའོ། །རབ་ཏུ་སང་པ་ན་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསླང་བ་ན་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལངས་པ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རི་བོང་ཅན་ཞུ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །དེར་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་ན་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྫེ་དབྱེར་མེད་པ་ནའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཇིགས་པ་སོང་བ་ན་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བྲལ་ནའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ན་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཆེར་རོལ་ཅིང་ཡང་དག་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆར་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་མངོན་དུ་
བྱེད་པ་པོ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྲོའོ། །གང་ལ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་རང་དང་གཞན་དུ་ཞེན་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཅུང་ཡོད་མིན་པའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན། གཏུམ་མོ་འབར་བས་བསྐྱོད་ཅིང་ཞུ་བའི་རི་བོང་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་འཁྱུད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བྱ

【汉语翻译】
因此，显示了地等六者清净。五眼各自应陈述有。以“狗等”等来说明。从自性功德力，即从种姓功德力。现在，已使六支瑜伽无有障碍，安住于六轮莲花花蕊中，说是六如来的自性，以“无漏”等来说明。
班杂札哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲི་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）是不动。吉那吉嘎（藏文：ཛི་ན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：जिनजित्，梵文罗马拟音：jinajit，汉语字面意思：胜者胜）是毗卢遮那佛。阿若里嘎（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārolīka，汉语字面意思：）是无量光佛。热那札哩嘎（藏文：རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhrṛka，汉语字面意思：宝持）是宝生佛。札雅札哩嘎（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛka，汉语字面意思：慧持）是义成佛。以此说了六蕴清净。
月亮和太阳的形象，即伸展和收缩的自性消失，坏灭，两条道路，即两个鼻孔中生命之气停止，因为生命和下行清扫之气不向外流动，所以在五轮的形态中安住。在莲花中，即在空性之形象显现时，或在外面的女人的莲花中。金刚，即心的金刚或布拉茹。完全升起时，即按先前所说的次第升起时，意思是金刚竖立时。那时，月亮融化的是精液。在那里，太阳的大形象完全进入俱生拙火形象的所依，月亮融化时。事物和非事物合一时，即空性和慈悲无别时。三有之怖畏消失时，即身体、语言和心的垢染脱离时。不可摧毁时，即以殊胜不变的大乐而大为嬉戏，并且真实完全证悟时。那时，即大乐生起的瞬间。那瑜伽士是显现六支瑜伽者，趋向殊胜之位，即安住于俱生喜乐中。对于谁，即对于瑜伽士，二者，即自和他，具有执着的相状，稍微也不存在。生命和下行清扫之气停止时，拙火燃烧而推动，融化的持兔者，即太阳的形象，完全趋向，即拥抱。金刚。

【英语翻译】
Therefore, it shows that the six, such as earth, are pure. The five eyes should each state existence separately. It is explained by "dogs, etc." and so on. From the power of inherent qualities, that is, from the power of lineage qualities. Now, having made the six limbs of yoga unobstructed, residing in the pistils of the lotus of the six chakras, it is said to be the nature of the six Tathagatas, explained by "undefiled" and so on.
Vajradhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲི་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Vajra Holder) is Akshobhya. Jinajit (藏文：ཛི་ན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：जिनजित्，梵文罗马拟音：jinajit，汉语字面意思：Victor over Conquerors) is Vairochana. Ārolīka (藏文：ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārolīka，汉语字面意思：) is Amitabha. Ratnadhrṛka (藏文：རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhrṛka，汉语字面意思：Jewel Holder) is Ratnasambhava. Prajñādhṛka (藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛka，汉语字面意思：Wisdom Holder) is Amoghasiddhi. With this, it is said that the six aggregates are purified.
The images of the moon and the sun, that is, the nature of stretching and contracting disappears, decays, and both paths, that is, the life breath stops in both nostrils, because the life and downward-clearing breath do not go out, so it abides in the form of the five chakras. In the lotus, that is, when the image of emptiness becomes clear, or in the lotus of the woman outside. Vajra, that is, the vajra of the mind or Bola Ru. When it rises completely, that is, when it rises in the order previously described, it means when the vajra stands up. At that time, what melts, the one with the rabbit, is semen. There, the great image of the sun completely enters the support of the image of coemergent fierce fire, and when the moon melts. When things and non-things become one, that is, when emptiness and compassion are inseparable. When the fear of the three existences disappears, that is, when the defilements of body, speech, and mind are separated. When it is indestructible, that is, when it greatly plays with the supreme and unchanging great bliss, and when it is truly and completely realized. At that time, that is, in the moment when great bliss arises. That yogi is the one who manifests the six limbs of yoga, and goes to the supreme state, that is, abides in the bliss of coemergent joy. For whom, that is, for the yogi, the two, that is, self and other, having the characteristic of attachment, do not exist even slightly. When the life and downward-clearing breath stop, the fierce fire burns and moves, and the melting rabbit-holder, that is, the image of the sun, completely goes to, that is, embraces. Vajra.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། པདྨ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་སད་པ་ན་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལངས་པ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞུ་བ་ན་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ཡོད་པ་ན་སྟེ་འདི་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འགགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །གང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྨྲ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་དེ་བརྗོད་པ་ཅན་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེན་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་རྨོངས་པ་རྣམས་སྨིན་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་དང་བའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་ཆེན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པདྨའོ། ཉོན་མོངས་ཟད་པ་ཞེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རལ་གྲིའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་པའི་གྲི་གུག་གོ །རིགས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་འཇིགས་པའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་འདི་བྱུང་བར་གྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང༌། དམ་ཚིག་རྒྱལ་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་དོན་དུ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་
རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་རྒྱུར། །བགེགས་རྣམས་གཞིག་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། །ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་འཇིག་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་བྱུང་བར་གྱུར། །གཏི་མུག་ལས་ནི་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱའོ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཆགས་ལས་གོས་དཀར་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་སྒྲོན་མ་དེ་ཡང་ཕྲག་དོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་འདི་དག་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམ

【汉语翻译】
我菩提心，莲花即是轮。在这些之中完全醒悟时，即按先前所说的次第升起时，就是这样变成的时候的意思。燃烧时，即燃烧而存在时，这就是指与怀有兔子的太阳形象的火焰一起。各种识与智慧融为一体，即与风一起日月停止，变得无有遮蔽时。任何最极不变化的安乐产生，那是因为无法言说之故，如是经由体验而应了悟，是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字和ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字的自性，仅仅经由具有言说的三者，以一切方式宣说了真实。应宣说有相的清净，以轮等开始。所谓三有，是为了使一切愚昧者成熟，极喜悦的遍照佛之轮。为了这三有自身的安乐之义，是宝生部的珍宝。以无有遮蔽的意识之法，对于具有贪欲者们，作为大贪欲之因的是无量光之莲花。所谓烦恼灭尽，是成办义之剑。所谓不可分割的智慧身，是不动金刚。所谓断除无知，是六道的弯刀。这六道的一切，是如虚空般味平等，无有转变的色等自性。也曾说过，此唯一的金刚萨埵，变成了与怖畏之云相似的黑汝嘎。是为了使恶毒者成熟之义。又是，誓言国王是为了愚昧者们的安乐之义。珍宝自在是为了具有痛苦者们。又是，莲花执持者是为了具有贪欲者们的贪欲之因。为了摧毁魔障之义，手中持有莲花宝剑的成办义者显现。从嗔恨中，出现了各种各样的佛母，与坏劫顶端相似的空行母。从愚痴中，产生了名为眼母者，以最胜的慈悲，摩摩枳是从我慢之因中。从贪欲中，产生了名为白衣者，一切功德宝藏的明灯，也是从嫉妒中。这二种具有各种形象者，以及境与有境的其他一切

【英语翻译】
I, the mind of enlightenment, the lotuses are the wheels. When fully awakened in these, that is, when rising in the order previously mentioned, it means when it becomes like that. When burning, that is, when existing by burning, this refers to being together with the flame of the sun's image holding a rabbit. When various consciousnesses and wisdom become one, that is, when the sun and moon stop together with the wind, and become without obscuration. Whatever supreme unchanging bliss arises, that is because it cannot be spoken, and thus it should be realized through experience, it is the nature of the letters ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: e） and ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: wang）, only through the three with speech, the truth itself was spoken in every way. The purity of signs should be spoken, starting with the wheel and so on. The so-called three realms, for the sake of maturing all the ignorant ones, is the very joyful wheel of Vairochana. For the sake of the happiness of these three realms themselves, it is the jewel of Ratnasambhava. With the Dharma of unobscured consciousness, for those with attachment, the lotus of Amitabha is the cause of great attachment. The so-called exhaustion of afflictions is the sword of Amoghasiddhi. The so-called indivisible wisdom body is the immovable vajra. The so-called cutting of ignorance is the hooked knife of the six realms. All of these six realms are the nature of form and so on, which are like space, equal in taste, and without transformation. It has also been said that this single Vajrasattva has become the Heruka similar to a cloud of fear. It is for the sake of maturing the wicked ones. Also, the king of vows is for the sake of the happiness of the ignorant ones. The lord of jewels is for those with suffering. Also, the lotus holder is for the cause of the attachment of those with attachment. For the sake of destroying obstacles, the one who accomplishes meaning, holding a lotus sword in his hand, has appeared. From hatred, the various mothers, the Dakini similar to the peak of the destructive age, has arisen. From ignorance, the one called eye-mother has arisen, with supreme compassion, Mamaki is from the cause of pride. From attachment, the one called white-clad has arisen, the lamp of the treasure of all qualities, also from jealousy. These two with various forms, and all other objects and subjects

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱང་བྱུང་བར་གྱུར། །ཞེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་བ་ནི་བར་ཆོད་པ་དང་མ་ཆོད་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ལའོ། །བདེ་མཉམ་ལ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། །ཀུན་ལ་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་གནས་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྙོག་མེད་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྩུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་དཀྲུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རིག་པའོ། །དབང་པོའི་སྒོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཞན་ཡོད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དྲ་བ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལོ། །ཆུ་ལ་ནམ་མཁར་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འདིར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། །རོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ས་གཞིའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་དུས་སུའོ། །ཐོ་རངས་ལ་
ནི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ལའོ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་ཡང་སྟེ་དེ་ཡང་འགྲུབ་པའི་དུས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རི་བང་ཅན་གྱི་ཞག་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་ལོ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཏེ་ལྷག་པར་གནས་པ་བ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔལ་འདུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམས་བསྡུའོ། །གང་གི་བླ་མ་ལ་གུས་ཕོངས་ལ་བརྩེ་དང་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་ནི། པདྨ་བསྟེན་ཞིང་རང

【汉语翻译】
一切土地也都变成了这样。就这样。种姓的形相是平凡的形相。是轮回的痛苦等等的感受。同样，对于来世也是如此。看见和看不见是阻隔和不阻隔。对于意之虚空，是指无心的心。对于安乐平等，是指不变的安乐。法是指法的界限。这说了这样的话：对于一切都有手和脚等等。一切处都有眼睛和头和面容。一切处都有听觉，在世间。一切处都遍在安住。就这样。对于色，是指色相，即对于不变的安乐，色等等都是不生不灭的。无垢是指没有被身体和粗糙的心所扰乱。以智慧所能证悟的是指最极不变的觉性。其余的是指没有其他可以被根识所证悟的对境。诸佛所不能证悟的是指因为不能以自身来分别证悟的缘故。佛的，即金刚持的化身，如幻化一般，多种多样的佛母，即佛的化身，如幻化一般。帝释天的网是指魔术。如同在水中看到天空的错觉一样，仅仅在此处给予错觉。味的诸金刚是指六如来。地藏菩萨等等是指地藏菩萨等等。成就之时是指大手印成就之时。拂晓是指曙光出现之时。半夜也是，因为那也是成就之时。有山脊的夜晚是指满月之夜。欲求的成就，是指大手印的成就。从时间的结合来说，是指从三个方向和三年的结合来说。金刚的处所是指真实性的处所，是特别安住者，是具有一切生起之相者。吉祥最初佛等等，各种续部等等，等等的词语包括吉祥集聚和胜乐和喜金刚和空行母金刚帐。对于谁的喇嘛缺乏恭敬和慈爱，以及对于圣者妙吉祥的莲花，依靠并且自

【英语翻译】
All lands also became like this. Thus it is said. The form of caste is the ordinary form. It is the feeling of suffering of samsara and so on. Similarly, it is also for the next life. Seeing and not seeing are obstruction and non-obstruction. For the sky of mind, it refers to the mind without mind. For equal bliss, it refers to unchanging bliss. Dharma refers to the realm of Dharma. This said such words: For all there are hands and feet and so on. Everywhere there are eyes and head and face. Everywhere there is hearing, in the world. Everywhere is pervading and abiding. Thus it is said. For form, it refers to the image, that is, for unchanging bliss, form and so on are unborn and unceasing. Stainless means not disturbed by the body and coarse mind. What can be realized by wisdom refers to the most unchanging awareness. The rest refers to the fact that there is no other object that can be realized by the root consciousness. What cannot be realized by the Buddhas refers to the fact that it cannot be realized separately by itself. Of the Buddha, that is, the emanation of Vajradhara, like an illusion, the various mothers of the Buddhas, that is, the emanation of the Buddha, like an illusion. Indra's net refers to magic. Just as the illusion of seeing the sky in the water, it only gives illusion here. The Vajras of taste refer to the six Tathagatas. Kshitigarbha and so on refer to Kshitigarbha and so on. The time of accomplishment refers to the time of accomplishment of the Great Seal. Dawn refers to the time when dawn appears. Midnight is also, because that is also the time of accomplishment. The night with ridges refers to the night of the full moon. The accomplishment of desire refers to the accomplishment of the Great Seal. From the combination of time, it refers to the combination of three directions and three years. The place of Vajra refers to the place of reality, which is a particularly abiding one, and has the characteristic of all arising. Glorious First Buddha and so on, various tantras and so on, the words such as and so on include Glorious Gathering and Supreme Bliss and Hevajra and Dakini Vajra Tent. For whose lama lacks respect and love, and for the lotus of the noble Manjushri, relying on and self-

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ངག་དག་ཆོས་ནི་ཉན་པར་བྱེད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས། །དཔལ་ལྡན་སྐྱོང་མཆོག་འདྲེན་པ་ཞེས་པར་གྲགས་པ་དེ་ཡིས་ཆོས་ལ་གནས་པ་ལ། །ཕྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འགེངས་བྱེད་བརྗོད་བྱང་བདག་གིས་སྤྲོས། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བརྗེད་བྱང་ནི། །བདག་གིས་བྱས་ནས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡི། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །མཁས་པ་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བརྗེད་བྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་རུ་ལག་གི་སྙིང་པོ་འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་སའི་ཆ་དཔལ་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །འདིའི་གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ །སླར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་བ་སྙོམ་ལས་པ་དབང་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལ་མོས་ཤིང་བློའི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཆེན་གྲུབ་པའོ། །པཎ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བའི་རང་འགྱུར་ལ། །ཕྱེད་ཙམ་མ་བསྒྱུར་འོལ་བྱིར་མཛད་པ་ལས། །བློ་གྲོས་བརྟན་པས་སྒྲ་དོན་ཇི་བཞིན་བསྒྱུར། །དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །འདིས་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག།། །།
རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བརྗེད་བྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཉི་མའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
如是语净勤听闻，具德护佑导师名，彼于正法安住故，屡屡祈请六支圆，我造六支之明鉴，我造之后凡所获，以此善根愿一切，世间无余皆能得，无上不变之果位。 大智者住持日吉祥智所著《瑜伽六支明鉴·功德圆满》至此圆满。印度东方大班智达室利布底旃扎于如拉心中间地带之吉祥印度标记寺译之。此论之量为六百五十颂。其后，仅持译师之名之庸碌者权比丘吉祥慧固，于吉祥时轮之理起信，由智慧光明广大之上师扎巴吉祥贤劝请而译校完毕。班禅瑜伽月之自译中，未译一半而草率行事，慧固如实翻译词义。愿以此善，一切众生速得一切智。愿此利益极多众生。

《瑜伽六支明鉴·功德圆满》，日吉祥智造。

【英语翻译】
Thus, with pure speech, diligently listen to the Dharma. He who is renowned as the glorious protector and guide, because he abides in the Dharma, I repeatedly requested him to complete the six limbs. I have composed the mnemonic verses that fulfill the six limbs. Whatever merit I have gained from composing this, may all beings in the world, without exception, attain the supreme and unchanging state. This concludes "The Mnemonic Verses for the Six Limbs of Yoga, Fulfilling Qualities," composed by the great scholar, the abbot Nima Pal Yeshe. It was translated by the great Indian Pandit Shri Vibhutichandra in the auspicious Indian-marked temple in the central area of Rulak's heartland. The extent of this treatise is six hundred and fifty verses. Later, the lazy Bhikshu Palden Lodro Tendar, who merely holds the name of a translator, having faith in the system of the glorious Kalachakra and with the encouragement of the great teacher Drakpa Pal Zangpo, whose intellectual light greatly expanded, translated and revised it to completion. In the self-translation of Panchen Yoga Chandra, half was not translated and was done carelessly, but Lodro Tendar translated the words and meanings as they were. May all beings quickly attain omniscience through this virtue. May this benefit a great many beings.

"The Mnemonic Verses for the Six Limbs of Yoga, Fulfilling Qualities," composed by Nima Pal Yeshe.

============================================================

